Marcos 2
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa lera woru-wotelu rlardoinla dewade Yesus Nmai owa'an la leta Kapernaum, noma rod kiota-ral de'eta de E' etla roma nayanni.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Noma riy rahu rma rawok la hande pa reiniande geni hamonna, la'a nhiari gaini ho'mana geni npenu. Dewade Yesus Nakot nohora Uplerlawna lirni la rirahu re.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Noma riy doma rmai die e rodia mak kaliu'uta id la E'a, de riy wogata rhim nana.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma. Noka rwaye'er doinia roma ritni mak kden la Yesus o'tani wawannu, nhorwua dewade ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani maka enanin la wawannu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'uta de Niwra: “Ama, dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Dewade makwatutu-kwaye'a agama mak kamtatna la hande rwarora-rwalai la ralamni riwra:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nihya'pa riy di Naltieri emkadena? Enapolu-naliella Uplerlawna! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 La' ler de meman pa ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana yatiana rena?!
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 La'pa plet pa A'ukot nek la mak kaliu'uta di giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa npopna u'tani pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dewade mak kaliu'ut de namat doin na'nama npopna u'tani pa nla'awa la'a hare gaini ralamni. Riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna. Rwer rer wiawni pia riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Noma Yesus Nla' owa'an la danau aratni, ne riy harahu rmai tiemna dewade Nwatutga re.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi, Alpius a'nani. La' ler de de Lewi e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Lewi naprir pia nlernohora Yesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Lewi romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa, yoma riy harahu mak emkare nhi'inde rlernohor reri Yesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Riy Parisi dom makla' walia makwatutu-kwaye'a agama ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala dom to' pa re ra'an wutu?!”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter. Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ler ida ne, maklernohora Yohansi makharani rora Parisi mniotni ratatahan reri lara, ne riy rmai pia ratiana Yesus riwra: “Nihya'pa maklernohora Yohansi re rora riy Parisi ratahan lara, ne maklernohor reri O'a de ra'ana?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara la'pa muanke'a muaka kmehlima ntepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh?! Hade yala'ani atia' hade!
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a muaka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma la'pa emkade de kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Noma riy Parisi rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Nihya'pa maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it agamni deullu-tatarni yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni?!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara mere rakleha yamanna toh!
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 La' ler maka Abiatar nhi' imam o'ta lawanni, de Daud nler la Uplerlawna roma kreini ralamni na'nama na'ana rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Uplerlawna Nhi'a Sabat lerni totpa Ntulan la rimormiori. E' edonna Nhi'a Sabat de emeka ler mak kla kwar lawna la rimormiori wawannu.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 La hade pede Rimormiori A'nani A' die mana, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.