Marcos 2

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa lera woru-wotelu rlardoinla dewade Yesus Nmai owa'an la leta Kapernaum, noma rod kiota-ral de'eta de E' etla roma nayanni.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Noma riy rahu rma rawok la hande pa reiniande geni hamonna, la'a nhiari gaini ho'mana geni npenu. Dewade Yesus Nakot nohora Uplerlawna lirni la rirahu re.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Noma riy doma rmai die e rodia mak kaliu'uta id la E'a, de riy wogata rhim nana.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma. Noka rwaye'er doinia roma ritni mak kden la Yesus o'tani wawannu, nhorwua dewade ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani maka enanin la wawannu.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'uta de Niwra: “Ama, dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Dewade makwatutu-kwaye'a agama mak kamtatna la hande rwarora-rwalai la ralamni riwra:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Nihya'pa riy di Naltieri emkadena? Enapolu-naliella Uplerlawna! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 La' ler de meman pa ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana yatiana rena?!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 La'pa plet pa A'ukot nek la mak kaliu'uta di giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa npopna u'tani pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Dewade mak kaliu'ut de namat doin na'nama npopna u'tani pa nla'awa la'a hare gaini ralamni. Riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna. Rwer rer wiawni pia riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Noma Yesus Nla' owa'an la danau aratni, ne riy harahu rmai tiemna dewade Nwatutga re.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi, Alpius a'nani. La' ler de de Lewi e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Lewi naprir pia nlernohora Yesus.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Lewi romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa, yoma riy harahu mak emkare nhi'inde rlernohor reri Yesus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Riy Parisi dom makla' walia makwatutu-kwaye'a agama ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala dom to' pa re ra'an wutu?!”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter. Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ler ida ne, maklernohora Yohansi makharani rora Parisi mniotni ratatahan reri lara, ne riy rmai pia ratiana Yesus riwra: “Nihya'pa maklernohora Yohansi re rora riy Parisi ratahan lara, ne maklernohor reri O'a de ra'ana?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara la'pa muanke'a muaka kmehlima ntepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh?! Hade yala'ani atia' hade!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a muaka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma la'pa emkade de kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Noma riy Parisi rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Nihya'pa maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it agamni deullu-tatarni yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni?!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara mere rakleha yamanna toh!
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 La' ler maka Abiatar nhi' imam o'ta lawanni, de Daud nler la Uplerlawna roma kreini ralamni na'nama na'ana rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Uplerlawna Nhi'a Sabat lerni totpa Ntulan la rimormiori. E' edonna Nhi'a Sabat de emeka ler mak kla kwar lawna la rimormiori wawannu.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 La hade pede Rimormiori A'nani A' die mana, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.