Marcos 2
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'pa lera woru-wotelu rlardoinla dewade Yesus Nmai owa'an la leta Kapernaum, noma rod kiota-ral de'eta de E' etla roma nayanni.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Noma riy rahu rma rawok la hande pa reiniande geni hamonna, la'a nhiari gaini ho'mana geni npenu. Dewade Yesus Nakot nohora Uplerlawna lirni la rirahu re.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Noma riy doma rmai die e rodia mak kaliu'uta id la E'a, de riy wogata rhim nana.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma. Noka rwaye'er doinia roma ritni mak kden la Yesus o'tani wawannu, nhorwua dewade ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani maka enanin la wawannu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'uta de Niwra: “Ama, dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dewade makwatutu-kwaye'a agama mak kamtatna la hande rwarora-rwalai la ralamni riwra:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nihya'pa riy di Naltieri emkadena? Enapolu-naliella Uplerlawna! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 La' ler de meman pa ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana yatiana rena?!
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 La'pa plet pa A'ukot nek la mak kaliu'uta di giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa npopna u'tani pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Dewade mak kaliu'ut de namat doin na'nama npopna u'tani pa nla'awa la'a hare gaini ralamni. Riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna. Rwer rer wiawni pia riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Noma Yesus Nla' owa'an la danau aratni, ne riy harahu rmai tiemna dewade Nwatutga re.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi, Alpius a'nani. La' ler de de Lewi e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Lewi naprir pia nlernohora Yesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Lewi romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa, yoma riy harahu mak emkare nhi'inde rlernohor reri Yesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Riy Parisi dom makla' walia makwatutu-kwaye'a agama ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala dom to' pa re ra'an wutu?!”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter. Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ler ida ne, maklernohora Yohansi makharani rora Parisi mniotni ratatahan reri lara, ne riy rmai pia ratiana Yesus riwra: “Nihya'pa maklernohora Yohansi re rora riy Parisi ratahan lara, ne maklernohor reri O'a de ra'ana?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara la'pa muanke'a muaka kmehlima ntepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh?! Hade yala'ani atia' hade!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a muaka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma la'pa emkade de kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Noma riy Parisi rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Nihya'pa maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it agamni deullu-tatarni yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni?!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara mere rakleha yamanna toh!
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 La' ler maka Abiatar nhi' imam o'ta lawanni, de Daud nler la Uplerlawna roma kreini ralamni na'nama na'ana rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Uplerlawna Nhi'a Sabat lerni totpa Ntulan la rimormiori. E' edonna Nhi'a Sabat de emeka ler mak kla kwar lawna la rimormiori wawannu.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 La hade pede Rimormiori A'nani A' die mana, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.