Marcos 2
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa lera woru-wotelu rlardoinla dewade Yesus Nmai owa'an la leta Kapernaum, noma rod kiota-ral de'eta de E' etla roma nayanni.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Noma riy rahu rma rawok la hande pa reiniande geni hamonna, la'a nhiari gaini ho'mana geni npenu. Dewade Yesus Nakot nohora Uplerlawna lirni la rirahu re.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Noma riy doma rmai die e rodia mak kaliu'uta id la E'a, de riy wogata rhim nana.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma. Noka rwaye'er doinia roma ritni mak kden la Yesus o'tani wawannu, nhorwua dewade ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani maka enanin la wawannu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'uta de Niwra: “Ama, dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dewade makwatutu-kwaye'a agama mak kamtatna la hande rwarora-rwalai la ralamni riwra:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nihya'pa riy di Naltieri emkadena? Enapolu-naliella Uplerlawna! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 La' ler de meman pa ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana yatiana rena?!
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 La'pa plet pa A'ukot nek la mak kaliu'uta di giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa npopna u'tani pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dewade mak kaliu'ut de namat doin na'nama npopna u'tani pa nla'awa la'a hare gaini ralamni. Riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna. Rwer rer wiawni pia riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Noma Yesus Nla' owa'an la danau aratni, ne riy harahu rmai tiemna dewade Nwatutga re.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi, Alpius a'nani. La' ler de de Lewi e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Lewi naprir pia nlernohora Yesus.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Lewi romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa, yoma riy harahu mak emkare nhi'inde rlernohor reri Yesus.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Riy Parisi dom makla' walia makwatutu-kwaye'a agama ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala dom to' pa re ra'an wutu?!”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter. Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ler ida ne, maklernohora Yohansi makharani rora Parisi mniotni ratatahan reri lara, ne riy rmai pia ratiana Yesus riwra: “Nihya'pa maklernohora Yohansi re rora riy Parisi ratahan lara, ne maklernohor reri O'a de ra'ana?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara la'pa muanke'a muaka kmehlima ntepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh?! Hade yala'ani atia' hade!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a muaka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma la'pa emkade de kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Noma riy Parisi rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Nihya'pa maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it agamni deullu-tatarni yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni?!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara mere rakleha yamanna toh!
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 La' ler maka Abiatar nhi' imam o'ta lawanni, de Daud nler la Uplerlawna roma kreini ralamni na'nama na'ana rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Uplerlawna Nhi'a Sabat lerni totpa Ntulan la rimormiori. E' edonna Nhi'a Sabat de emeka ler mak kla kwar lawna la rimormiori wawannu.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 La hade pede Rimormiori A'nani A' die mana, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.