Marcos 2
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa lera woru-wotelu rlardoinla dewade Yesus Nmai owa'an la leta Kapernaum, noma rod kiota-ral de'eta de E' etla roma nayanni.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Noma riy rahu rma rawok la hande pa reiniande geni hamonna, la'a nhiari gaini ho'mana geni npenu. Dewade Yesus Nakot nohora Uplerlawna lirni la rirahu re.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Noma riy doma rmai die e rodia mak kaliu'uta id la E'a, de riy wogata rhim nana.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma. Noka rwaye'er doinia roma ritni mak kden la Yesus o'tani wawannu, nhorwua dewade ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani maka enanin la wawannu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'uta de Niwra: “Ama, dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Dewade makwatutu-kwaye'a agama mak kamtatna la hande rwarora-rwalai la ralamni riwra:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Nihya'pa riy di Naltieri emkadena? Enapolu-naliella Uplerlawna! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 La' ler de meman pa ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana yatiana rena?!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 La'pa plet pa A'ukot nek la mak kaliu'uta di giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa npopna u'tani pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Dewade mak kaliu'ut de namat doin na'nama npopna u'tani pa nla'awa la'a hare gaini ralamni. Riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna. Rwer rer wiawni pia riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Noma Yesus Nla' owa'an la danau aratni, ne riy harahu rmai tiemna dewade Nwatutga re.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi, Alpius a'nani. La' ler de de Lewi e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Lewi naprir pia nlernohora Yesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Lewi romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa, yoma riy harahu mak emkare nhi'inde rlernohor reri Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Riy Parisi dom makla' walia makwatutu-kwaye'a agama ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala dom to' pa re ra'an wutu?!”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter. Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ler ida ne, maklernohora Yohansi makharani rora Parisi mniotni ratatahan reri lara, ne riy rmai pia ratiana Yesus riwra: “Nihya'pa maklernohora Yohansi re rora riy Parisi ratahan lara, ne maklernohor reri O'a de ra'ana?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara la'pa muanke'a muaka kmehlima ntepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh?! Hade yala'ani atia' hade!
19 Jesus respondeu:
20 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a muaka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma la'pa emkade de kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Noma riy Parisi rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Nihya'pa maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it agamni deullu-tatarni yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni?!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara mere rakleha yamanna toh!
25 Jesus respondeu:
26 La' ler maka Abiatar nhi' imam o'ta lawanni, de Daud nler la Uplerlawna roma kreini ralamni na'nama na'ana rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Uplerlawna Nhi'a Sabat lerni totpa Ntulan la rimormiori. E' edonna Nhi'a Sabat de emeka ler mak kla kwar lawna la rimormiori wawannu.
27 E Jesus terminou:
28 La hade pede Rimormiori A'nani A' die mana, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.