Marcos 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' hadi de rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka rakot nohora Yesus Kristus, Uplerlawna A'nani. La' mulaliaini de Yohansi nwaga la kniari.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Enhi' emekto'a hya' ed maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targ olek wa. Yoma makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa Uplerlawna lirni maka e Nakot nohora Yohansi kniarni, de Niwra:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Hota e' de polpuolu-hawaunia la wo'orletna-kawurloini pa niwra: “Mpiahi' targa talla la Orgahi-Orha'a, mpiale'era loini-talanni!”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Emekto'a hya'a maka Yesaya nhorat targa nohora hopopna-lili'iru de, emkade pa Yohansi maka kharani riy nhar lia wo'orletna-kawurloini. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Riy rahu rehi rwatiawua Yerusalem, me Yudea liewnu rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota. Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lir di de Yohansi ed maka nakot niwra: “Hota Riy id mak kreh nian a'u Nmai pia klernohor a' di. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 A' di agala gera ga gharani miy mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ler maka Yohansi nharanania riy de, Yesus Nmai de Nwatiawua Nasaret la Galilea. Nmai noka Yohansi nharani Yesus la gerlawna Yordan ralamni.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama Namkeka lyanti nahniarti ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 La wo'orletna-kawurloini de Yesus Nor wutga pora-dawra, ne hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. Mere Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 La'pa rtoran nana Yohanis wa pa rkenia la roma nhio'la ralamni dewade Yesus Nla'awa la Galilea lowanni pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Niwra: “Ina-nara ama-hyali, lerni ntu'tu olekwa di! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni. Pede mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi ne, mpiesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 La'pa lera ida ne Yesus Nala' lola danau aratni la Galilea dewade Namkek nana Simon nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi e rwalola tiala la puounu ralamni.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Plet pa Yesus Npolga re Niwra: “Mmiai ee!” Noma raltarga amni Sebedeus la puounu ralamni na'itar wutu Sebedeus hopopanni-lili'irnu re, ne irrora rla rlernohora Yesus lidanni de.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nhor nioma rla'awa la leta Kapernaum. La'pa Sabat lerni, maka Yahudi re edonna rkar lia, ntutu-nte'ewa, dewade Yesus Nla'awa la gen miaka Yahudi nhi'inde rhi' kreini-iskolli pa Nwatut lia hande.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Noma yatni-rha'ani de nkahyoi-nkada'al meman neka riy de, na'nama nhaun matmiati dewade nhargot meman la ralamni.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Riy honona rwer rer wiawni pa idma nakot la ida riwra: “Wniatut warwuaru hya'a eda dina? Naltier die Nodi plolli-ntaryatnu pa Nwatutu. Ne la'pa Nhokargota hegana-kawnu, yatni-rha'ani mana, ratlina-ratailla pa rlergota!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 La' hade pede pleta-plet pa Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 La'pa rhoitio'or la gen id maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Yesus Nora Yakowsi me Yohansi rodi liarni la Simon nora Andarias likatni.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 La' de Simon yananni entepartarlia yanina yoma temni npahna, noma rakot nohora patke' de mehrani la Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nte'la la patke' de limni pa Nwagamata, dewade nnienni de nmolu. Noma nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemun pa honona ra'ana-remnia.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 La'pa lera ntuinia, dewade rodia riy honona mak kamehra me maka hegana ha nhu'ru ralma pa rla'awa Yesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Rirahu re rmai lia likit de pa rawok la nhiari gaini.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Noma Yesus Nhi'a riy harahu pa rkalwied la nnieni-nhiena, mehra-mau, me Nhokar dodioinia hegana-kawnu, yatni-rha'ani liawanni. Edon Nhur niohora hegana-kawnu re pa raltieri yoma rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Repreparrer mia'ta, mela loka-lak ma'ta de, Yesus Namat pa Nla'awa tio'ora. Nla'awa la geni maka hgali, la'a leta to'orni na'nama Nsumbain la hande.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mere Simon nora talanwalli rla rwahaka.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 La'pa rwatrom nana dewade rakot la riwra: “Rirahu e rahak O'a.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesus Nwahla re Niwra: “Mai pia tokur geni dom to'a, tla'a let mak rehgorgoru re, totpena la' hande mana A'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni yala'ani, yoma maka katota-kariei pede Amuai olekwa di, de A'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota della leta honona re.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Noma la'pa Nala' doinia Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, me Nakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne Nhokar dodioinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Lera ida ne riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku di.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus Nsaynia riy de pede Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mtatan de nekpa nnienni de nmolu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Noka pleta-plet pa Nhopna riy de nla'awa ne Nano' matmiat memna riy de
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Niwra: “Hyalia, mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa ha nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mere riy de nla'awa la'pa nwe'era Yesus hihi'ini de la he'a-he'a to'a. Hade ed mak karei pia Yesus ta'en niana Nhari wawah'a la leta-ruhuna re ralamni. Ndella leta to'orni, la'a gen miaka hgali. Mere riy rwatiawua meni-meni to' pa rma rapur temna.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.