Marcos 1
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La' hadi de rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka rakot nohora Yesus Kristus, Uplerlawna A'nani. La' mulaliaini de Yohansi nwaga la kniari.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Enhi' emekto'a hya' ed maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targ olek wa. Yoma makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa Uplerlawna lirni maka e Nakot nohora Yohansi kniarni, de Niwra:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Hota e' de polpuolu-hawaunia la wo'orletna-kawurloini pa niwra: “Mpiahi' targa talla la Orgahi-Orha'a, mpiale'era loini-talanni!”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Emekto'a hya'a maka Yesaya nhorat targa nohora hopopna-lili'iru de, emkade pa Yohansi maka kharani riy nhar lia wo'orletna-kawurloini. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Riy rahu rehi rwatiawua Yerusalem, me Yudea liewnu rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota. Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lir di de Yohansi ed maka nakot niwra: “Hota Riy id mak kreh nian a'u Nmai pia klernohor a' di. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A' di agala gera ga gharani miy mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ler maka Yohansi nharanania riy de, Yesus Nmai de Nwatiawua Nasaret la Galilea. Nmai noka Yohansi nharani Yesus la gerlawna Yordan ralamni.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama Namkeka lyanti nahniarti ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 La wo'orletna-kawurloini de Yesus Nor wutga pora-dawra, ne hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. Mere Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 La'pa rtoran nana Yohanis wa pa rkenia la roma nhio'la ralamni dewade Yesus Nla'awa la Galilea lowanni pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Niwra: “Ina-nara ama-hyali, lerni ntu'tu olekwa di! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni. Pede mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi ne, mpiesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 La'pa lera ida ne Yesus Nala' lola danau aratni la Galilea dewade Namkek nana Simon nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi e rwalola tiala la puounu ralamni.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Plet pa Yesus Npolga re Niwra: “Mmiai ee!” Noma raltarga amni Sebedeus la puounu ralamni na'itar wutu Sebedeus hopopanni-lili'irnu re, ne irrora rla rlernohora Yesus lidanni de.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nhor nioma rla'awa la leta Kapernaum. La'pa Sabat lerni, maka Yahudi re edonna rkar lia, ntutu-nte'ewa, dewade Yesus Nla'awa la gen miaka Yahudi nhi'inde rhi' kreini-iskolli pa Nwatut lia hande.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Noma yatni-rha'ani de nkahyoi-nkada'al meman neka riy de, na'nama nhaun matmiati dewade nhargot meman la ralamni.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Riy honona rwer rer wiawni pa idma nakot la ida riwra: “Wniatut warwuaru hya'a eda dina? Naltier die Nodi plolli-ntaryatnu pa Nwatutu. Ne la'pa Nhokargota hegana-kawnu, yatni-rha'ani mana, ratlina-ratailla pa rlergota!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 La' hade pede pleta-plet pa Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 La'pa rhoitio'or la gen id maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Yesus Nora Yakowsi me Yohansi rodi liarni la Simon nora Andarias likatni.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 La' de Simon yananni entepartarlia yanina yoma temni npahna, noma rakot nohora patke' de mehrani la Yesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nte'la la patke' de limni pa Nwagamata, dewade nnienni de nmolu. Noma nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemun pa honona ra'ana-remnia.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 La'pa lera ntuinia, dewade rodia riy honona mak kamehra me maka hegana ha nhu'ru ralma pa rla'awa Yesus.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Rirahu re rmai lia likit de pa rawok la nhiari gaini.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Noma Yesus Nhi'a riy harahu pa rkalwied la nnieni-nhiena, mehra-mau, me Nhokar dodioinia hegana-kawnu, yatni-rha'ani liawanni. Edon Nhur niohora hegana-kawnu re pa raltieri yoma rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Repreparrer mia'ta, mela loka-lak ma'ta de, Yesus Namat pa Nla'awa tio'ora. Nla'awa la geni maka hgali, la'a leta to'orni na'nama Nsumbain la hande.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mere Simon nora talanwalli rla rwahaka.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 La'pa rwatrom nana dewade rakot la riwra: “Rirahu e rahak O'a.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesus Nwahla re Niwra: “Mai pia tokur geni dom to'a, tla'a let mak rehgorgoru re, totpena la' hande mana A'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni yala'ani, yoma maka katota-kariei pede Amuai olekwa di, de A'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota della leta honona re.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Noma la'pa Nala' doinia Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, me Nakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne Nhokar dodioinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Lera ida ne riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku di.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus Nsaynia riy de pede Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mtatan de nekpa nnienni de nmolu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Noka pleta-plet pa Nhopna riy de nla'awa ne Nano' matmiat memna riy de
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Niwra: “Hyalia, mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa ha nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mere riy de nla'awa la'pa nwe'era Yesus hihi'ini de la he'a-he'a to'a. Hade ed mak karei pia Yesus ta'en niana Nhari wawah'a la leta-ruhuna re ralamni. Ndella leta to'orni, la'a gen miaka hgali. Mere riy rwatiawua meni-meni to' pa rma rapur temna.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.