Marcos 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La' hadi de rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka rakot nohora Yesus Kristus, Uplerlawna A'nani. La' mulaliaini de Yohansi nwaga la kniari.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Enhi' emekto'a hya' ed maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targ olek wa. Yoma makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa Uplerlawna lirni maka e Nakot nohora Yohansi kniarni, de Niwra:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Hota e' de polpuolu-hawaunia la wo'orletna-kawurloini pa niwra: “Mpiahi' targa talla la Orgahi-Orha'a, mpiale'era loini-talanni!”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Emekto'a hya'a maka Yesaya nhorat targa nohora hopopna-lili'iru de, emkade pa Yohansi maka kharani riy nhar lia wo'orletna-kawurloini. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Riy rahu rehi rwatiawua Yerusalem, me Yudea liewnu rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota. Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Lir di de Yohansi ed maka nakot niwra: “Hota Riy id mak kreh nian a'u Nmai pia klernohor a' di. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A' di agala gera ga gharani miy mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ler maka Yohansi nharanania riy de, Yesus Nmai de Nwatiawua Nasaret la Galilea. Nmai noka Yohansi nharani Yesus la gerlawna Yordan ralamni.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama Namkeka lyanti nahniarti ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 La wo'orletna-kawurloini de Yesus Nor wutga pora-dawra, ne hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. Mere Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 La'pa rtoran nana Yohanis wa pa rkenia la roma nhio'la ralamni dewade Yesus Nla'awa la Galilea lowanni pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Niwra: “Ina-nara ama-hyali, lerni ntu'tu olekwa di! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni. Pede mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi ne, mpiesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 La'pa lera ida ne Yesus Nala' lola danau aratni la Galilea dewade Namkek nana Simon nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi e rwalola tiala la puounu ralamni.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Plet pa Yesus Npolga re Niwra: “Mmiai ee!” Noma raltarga amni Sebedeus la puounu ralamni na'itar wutu Sebedeus hopopanni-lili'irnu re, ne irrora rla rlernohora Yesus lidanni de.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nhor nioma rla'awa la leta Kapernaum. La'pa Sabat lerni, maka Yahudi re edonna rkar lia, ntutu-nte'ewa, dewade Yesus Nla'awa la gen miaka Yahudi nhi'inde rhi' kreini-iskolli pa Nwatut lia hande.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Noma yatni-rha'ani de nkahyoi-nkada'al meman neka riy de, na'nama nhaun matmiati dewade nhargot meman la ralamni.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Riy honona rwer rer wiawni pa idma nakot la ida riwra: “Wniatut warwuaru hya'a eda dina? Naltier die Nodi plolli-ntaryatnu pa Nwatutu. Ne la'pa Nhokargota hegana-kawnu, yatni-rha'ani mana, ratlina-ratailla pa rlergota!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 La' hade pede pleta-plet pa Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 La'pa rhoitio'or la gen id maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Yesus Nora Yakowsi me Yohansi rodi liarni la Simon nora Andarias likatni.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 La' de Simon yananni entepartarlia yanina yoma temni npahna, noma rakot nohora patke' de mehrani la Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nte'la la patke' de limni pa Nwagamata, dewade nnienni de nmolu. Noma nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemun pa honona ra'ana-remnia.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 La'pa lera ntuinia, dewade rodia riy honona mak kamehra me maka hegana ha nhu'ru ralma pa rla'awa Yesus.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Rirahu re rmai lia likit de pa rawok la nhiari gaini.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Noma Yesus Nhi'a riy harahu pa rkalwied la nnieni-nhiena, mehra-mau, me Nhokar dodioinia hegana-kawnu, yatni-rha'ani liawanni. Edon Nhur niohora hegana-kawnu re pa raltieri yoma rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Repreparrer mia'ta, mela loka-lak ma'ta de, Yesus Namat pa Nla'awa tio'ora. Nla'awa la geni maka hgali, la'a leta to'orni na'nama Nsumbain la hande.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mere Simon nora talanwalli rla rwahaka.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 La'pa rwatrom nana dewade rakot la riwra: “Rirahu e rahak O'a.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesus Nwahla re Niwra: “Mai pia tokur geni dom to'a, tla'a let mak rehgorgoru re, totpena la' hande mana A'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni yala'ani, yoma maka katota-kariei pede Amuai olekwa di, de A'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota della leta honona re.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Noma la'pa Nala' doinia Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, me Nakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne Nhokar dodioinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Lera ida ne riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku di.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus Nsaynia riy de pede Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mtatan de nekpa nnienni de nmolu.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Noka pleta-plet pa Nhopna riy de nla'awa ne Nano' matmiat memna riy de
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Niwra: “Hyalia, mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa ha nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mere riy de nla'awa la'pa nwe'era Yesus hihi'ini de la he'a-he'a to'a. Hade ed mak karei pia Yesus ta'en niana Nhari wawah'a la leta-ruhuna re ralamni. Ndella leta to'orni, la'a gen miaka hgali. Mere riy rwatiawua meni-meni to' pa rma rapur temna.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.