Marcos 1
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' hadi de rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka rakot nohora Yesus Kristus, Uplerlawna A'nani. La' mulaliaini de Yohansi nwaga la kniari.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Enhi' emekto'a hya' ed maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targ olek wa. Yoma makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa Uplerlawna lirni maka e Nakot nohora Yohansi kniarni, de Niwra:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Hota e' de polpuolu-hawaunia la wo'orletna-kawurloini pa niwra: “Mpiahi' targa talla la Orgahi-Orha'a, mpiale'era loini-talanni!”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Emekto'a hya'a maka Yesaya nhorat targa nohora hopopna-lili'iru de, emkade pa Yohansi maka kharani riy nhar lia wo'orletna-kawurloini. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Riy rahu rehi rwatiawua Yerusalem, me Yudea liewnu rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota. Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lir di de Yohansi ed maka nakot niwra: “Hota Riy id mak kreh nian a'u Nmai pia klernohor a' di. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 A' di agala gera ga gharani miy mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ler maka Yohansi nharanania riy de, Yesus Nmai de Nwatiawua Nasaret la Galilea. Nmai noka Yohansi nharani Yesus la gerlawna Yordan ralamni.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama Namkeka lyanti nahniarti ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 La wo'orletna-kawurloini de Yesus Nor wutga pora-dawra, ne hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. Mere Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 La'pa rtoran nana Yohanis wa pa rkenia la roma nhio'la ralamni dewade Yesus Nla'awa la Galilea lowanni pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Niwra: “Ina-nara ama-hyali, lerni ntu'tu olekwa di! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni. Pede mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi ne, mpiesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 La'pa lera ida ne Yesus Nala' lola danau aratni la Galilea dewade Namkek nana Simon nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi e rwalola tiala la puounu ralamni.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Plet pa Yesus Npolga re Niwra: “Mmiai ee!” Noma raltarga amni Sebedeus la puounu ralamni na'itar wutu Sebedeus hopopanni-lili'irnu re, ne irrora rla rlernohora Yesus lidanni de.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nhor nioma rla'awa la leta Kapernaum. La'pa Sabat lerni, maka Yahudi re edonna rkar lia, ntutu-nte'ewa, dewade Yesus Nla'awa la gen miaka Yahudi nhi'inde rhi' kreini-iskolli pa Nwatut lia hande.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Noma yatni-rha'ani de nkahyoi-nkada'al meman neka riy de, na'nama nhaun matmiati dewade nhargot meman la ralamni.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Riy honona rwer rer wiawni pa idma nakot la ida riwra: “Wniatut warwuaru hya'a eda dina? Naltier die Nodi plolli-ntaryatnu pa Nwatutu. Ne la'pa Nhokargota hegana-kawnu, yatni-rha'ani mana, ratlina-ratailla pa rlergota!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 La' hade pede pleta-plet pa Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 La'pa rhoitio'or la gen id maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Yesus Nora Yakowsi me Yohansi rodi liarni la Simon nora Andarias likatni.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 La' de Simon yananni entepartarlia yanina yoma temni npahna, noma rakot nohora patke' de mehrani la Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nte'la la patke' de limni pa Nwagamata, dewade nnienni de nmolu. Noma nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemun pa honona ra'ana-remnia.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 La'pa lera ntuinia, dewade rodia riy honona mak kamehra me maka hegana ha nhu'ru ralma pa rla'awa Yesus.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Rirahu re rmai lia likit de pa rawok la nhiari gaini.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Noma Yesus Nhi'a riy harahu pa rkalwied la nnieni-nhiena, mehra-mau, me Nhokar dodioinia hegana-kawnu, yatni-rha'ani liawanni. Edon Nhur niohora hegana-kawnu re pa raltieri yoma rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Repreparrer mia'ta, mela loka-lak ma'ta de, Yesus Namat pa Nla'awa tio'ora. Nla'awa la geni maka hgali, la'a leta to'orni na'nama Nsumbain la hande.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mere Simon nora talanwalli rla rwahaka.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 La'pa rwatrom nana dewade rakot la riwra: “Rirahu e rahak O'a.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesus Nwahla re Niwra: “Mai pia tokur geni dom to'a, tla'a let mak rehgorgoru re, totpena la' hande mana A'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni yala'ani, yoma maka katota-kariei pede Amuai olekwa di, de A'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota della leta honona re.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Noma la'pa Nala' doinia Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, me Nakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne Nhokar dodioinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Lera ida ne riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku di.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus Nsaynia riy de pede Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Mtatan de nekpa nnienni de nmolu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Noka pleta-plet pa Nhopna riy de nla'awa ne Nano' matmiat memna riy de
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Niwra: “Hyalia, mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa ha nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mere riy de nla'awa la'pa nwe'era Yesus hihi'ini de la he'a-he'a to'a. Hade ed mak karei pia Yesus ta'en niana Nhari wawah'a la leta-ruhuna re ralamni. Ndella leta to'orni, la'a gen miaka hgali. Mere riy rwatiawua meni-meni to' pa rma rapur temna.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.