Marcos 1

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La' hadi de rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka rakot nohora Yesus Kristus, Uplerlawna A'nani. La' mulaliaini de Yohansi nwaga la kniari.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Enhi' emekto'a hya' ed maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targ olek wa. Yoma makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa Uplerlawna lirni maka e Nakot nohora Yohansi kniarni, de Niwra:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hota e' de polpuolu-hawaunia la wo'orletna-kawurloini pa niwra: “Mpiahi' targa talla la Orgahi-Orha'a, mpiale'era loini-talanni!”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Emekto'a hya'a maka Yesaya nhorat targa nohora hopopna-lili'iru de, emkade pa Yohansi maka kharani riy nhar lia wo'orletna-kawurloini. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Riy rahu rehi rwatiawua Yerusalem, me Yudea liewnu rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota. Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Lir di de Yohansi ed maka nakot niwra: “Hota Riy id mak kreh nian a'u Nmai pia klernohor a' di. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 A' di agala gera ga gharani miy mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ler maka Yohansi nharanania riy de, Yesus Nmai de Nwatiawua Nasaret la Galilea. Nmai noka Yohansi nharani Yesus la gerlawna Yordan ralamni.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama Namkeka lyanti nahniarti ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 La wo'orletna-kawurloini de Yesus Nor wutga pora-dawra, ne hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. Mere Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 La'pa rtoran nana Yohanis wa pa rkenia la roma nhio'la ralamni dewade Yesus Nla'awa la Galilea lowanni pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Niwra: “Ina-nara ama-hyali, lerni ntu'tu olekwa di! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni. Pede mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi ne, mpiesiaya Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 La'pa lera ida ne Yesus Nala' lola danau aratni la Galilea dewade Namkek nana Simon nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi e rwalola tiala la puounu ralamni.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Plet pa Yesus Npolga re Niwra: “Mmiai ee!” Noma raltarga amni Sebedeus la puounu ralamni na'itar wutu Sebedeus hopopanni-lili'irnu re, ne irrora rla rlernohora Yesus lidanni de.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nhor nioma rla'awa la leta Kapernaum. La'pa Sabat lerni, maka Yahudi re edonna rkar lia, ntutu-nte'ewa, dewade Yesus Nla'awa la gen miaka Yahudi nhi'inde rhi' kreini-iskolli pa Nwatut lia hande.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Noma yatni-rha'ani de nkahyoi-nkada'al meman neka riy de, na'nama nhaun matmiati dewade nhargot meman la ralamni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Riy honona rwer rer wiawni pa idma nakot la ida riwra: “Wniatut warwuaru hya'a eda dina? Naltier die Nodi plolli-ntaryatnu pa Nwatutu. Ne la'pa Nhokargota hegana-kawnu, yatni-rha'ani mana, ratlina-ratailla pa rlergota!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 La' hade pede pleta-plet pa Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 La'pa rhoitio'or la gen id maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Yesus Nora Yakowsi me Yohansi rodi liarni la Simon nora Andarias likatni.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 La' de Simon yananni entepartarlia yanina yoma temni npahna, noma rakot nohora patke' de mehrani la Yesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nte'la la patke' de limni pa Nwagamata, dewade nnienni de nmolu. Noma nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemun pa honona ra'ana-remnia.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 La'pa lera ntuinia, dewade rodia riy honona mak kamehra me maka hegana ha nhu'ru ralma pa rla'awa Yesus.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Rirahu re rmai lia likit de pa rawok la nhiari gaini.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Noma Yesus Nhi'a riy harahu pa rkalwied la nnieni-nhiena, mehra-mau, me Nhokar dodioinia hegana-kawnu, yatni-rha'ani liawanni. Edon Nhur niohora hegana-kawnu re pa raltieri yoma rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Repreparrer mia'ta, mela loka-lak ma'ta de, Yesus Namat pa Nla'awa tio'ora. Nla'awa la geni maka hgali, la'a leta to'orni na'nama Nsumbain la hande.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mere Simon nora talanwalli rla rwahaka.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 La'pa rwatrom nana dewade rakot la riwra: “Rirahu e rahak O'a.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus Nwahla re Niwra: “Mai pia tokur geni dom to'a, tla'a let mak rehgorgoru re, totpena la' hande mana A'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni yala'ani, yoma maka katota-kariei pede Amuai olekwa di, de A'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota della leta honona re.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Noma la'pa Nala' doinia Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, me Nakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne Nhokar dodioinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma riy.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Lera ida ne riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku di.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus Nsaynia riy de pede Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Mtatan de nekpa nnienni de nmolu.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Noka pleta-plet pa Nhopna riy de nla'awa ne Nano' matmiat memna riy de
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Niwra: “Hyalia, mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa ha nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mere riy de nla'awa la'pa nwe'era Yesus hihi'ini de la he'a-he'a to'a. Hade ed mak karei pia Yesus ta'en niana Nhari wawah'a la leta-ruhuna re ralamni. Ndella leta to'orni, la'a gen miaka hgali. Mere riy rwatiawua meni-meni to' pa rma rapur temna.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.