Marcos 15
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Repreparrer mia'ta de, imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni me makwatutu-kwaye'a agama la'pa mak ktorna watghudi agama Yahudi honona re rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni. Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Imama re o'tani-matni rwaghal E' la'a lira-tunu harahu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatus natian owa'ana niwra: “O' Edonna Muala lira wniahlani?! Mutlin la irwaghal O'ola lira-tunu harahu.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede Gubernur Pilatus de nwer rer wiawni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 La'a Yahudi lerlalawanni maka ha rhoratreria tuini-wedni, Pilatus nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ne ler de riy ida nwawa Barabas, e rho'la wutga la riy mak kmalawna horta-hairi Romawi doma. Barabas nor talanwalli re rmalawna ray ne rwunu-rwenan riy la kokokna-rariarni id ralamni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Noma riy rahu rmai pia rwak totpena Pilatus nolin doinia riy ida emekto'a nhi'inde de e nhi' taru-nyap tiarga la lerlalawan de.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus natiana re: “Hota miy mpiayow de agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora imam-imam o'tani-matni re rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mere imama re o'tani-matni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwak la Pilatus pa nolin doinia Barabas nek wa.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Noma Pilatus natiana niwra: “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka mpieta la Yahudi Rayni dina?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Noma rhaunu pa riwra: “Mpuairia la auwlakra hananni.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Noka Pilatus nakot la re: “Mere halli hya'a pede?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Noma Pilatus niwra nhi' amikri riy rahu re ralamni pede nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 La' noma makodi keki-rautu rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rmai wia.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus. Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nhor nioka rhaunu riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ra'ala lie'ena pa rliwar reri o'tani me rakrui-rakpira, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia Yesus.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 de rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona, de Aleksander nora Rufus amni. La' ler de Simon etla' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Rodia Yesus pa rla'awa gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Noma rala atiaw maka ha rweta la mur, mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere Nahmena Nemnia.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi) totpena ratetra rima-rima nhiakarni.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Lera nha'at la jama wosiewni dewade, rwairia wa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Yahudi Rayni inhatti.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Totpa naplola la Puka lirni mak kiwra: “Ratniekame E' de riy mak kpera-kdaiti deulu-tatra.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus. Rakot la Yesus riwra: “Oi! O' ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama rapolu-raliella Yesus pa idma nakot la ida riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tamkek teka hota riy di maka ha rhoiya la riy makamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, Israel Rayni de hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.” Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 La'pa jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eloi, eloi lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra: “Idee! Ha e Npolga Elia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Noma riy ida nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia. Niwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma nalernia E'a.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nmati wia.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Noma plinu-plinnianamde kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida, e naprir pia napal reri Yesus. La'pa namkek nana Yesus matmiatni emkade dewade niwra: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 La' hande de patke' dom e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. La' ir mutnu de, de Maria Magdalena, me Maria, Yakowsi mak tuwgar de me Yoses inni, nor wali Salome e rtutrieri.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ir de ed maka klernohor reria Yesus la Galilea totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni. Me patke' harahu er wal lia hande mak kor rewre'wa Yesus pa rmai lia Yerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 La ler de ntuin tar la' ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia) yoma repar de Sabat de ntutu-nte'ewa. Pa la'pa lera ntuini de
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 noma riy id la hande de nanni Yusup nhi' parani inonni pa nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Yusup de riy mak kwatiawua leta Arimatea, maka nhi'inde nre' wal pia nla'a riy mak ketlia lira-tunu la agama hanni, ne riy maka ha rwetwet la nanni. Nhi'inde ralamni nod rer lia wniei la Uplerlawna hota Ntorna-nrautu emeka Ray.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nwer rer wiawni la'pa natlin nana Yesus Nmati olekwa. Noma npolga makodi keki-rautu o'tani de pa natiana de plollolli de Yesus Nmati olekwa me edonna?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 La'pa natlin nana makodi keki-rautu o'tani lirni niwra Yesus Nmati olek wa, dewade nwayow pa nala mat diella Yusup.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusup la nawelia kok lawan wawahra mak kamnurnuhru nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a liena maka ha rawte'ta nande. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magdalena me Maria, Yoses inni, ramkek nohora nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.