Marcos 15
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Repreparrer mia'ta de, imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni me makwatutu-kwaye'a agama la'pa mak ktorna watghudi agama Yahudi honona re rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni. Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Imama re o'tani-matni rwaghal E' la'a lira-tunu harahu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilatus natian owa'ana niwra: “O' Edonna Muala lira wniahlani?! Mutlin la irwaghal O'ola lira-tunu harahu.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede Gubernur Pilatus de nwer rer wiawni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 La'a Yahudi lerlalawanni maka ha rhoratreria tuini-wedni, Pilatus nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ne ler de riy ida nwawa Barabas, e rho'la wutga la riy mak kmalawna horta-hairi Romawi doma. Barabas nor talanwalli re rmalawna ray ne rwunu-rwenan riy la kokokna-rariarni id ralamni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Noma riy rahu rmai pia rwak totpena Pilatus nolin doinia riy ida emekto'a nhi'inde de e nhi' taru-nyap tiarga la lerlalawan de.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus natiana re: “Hota miy mpiayow de agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora imam-imam o'tani-matni re rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mere imama re o'tani-matni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwak la Pilatus pa nolin doinia Barabas nek wa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Noma Pilatus natiana niwra: “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka mpieta la Yahudi Rayni dina?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Noma rhaunu pa riwra: “Mpuairia la auwlakra hananni.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Noka Pilatus nakot la re: “Mere halli hya'a pede?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Noma Pilatus niwra nhi' amikri riy rahu re ralamni pede nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 La' noma makodi keki-rautu rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rmai wia.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus. Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nhor nioka rhaunu riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ra'ala lie'ena pa rliwar reri o'tani me rakrui-rakpira, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia Yesus.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 de rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona, de Aleksander nora Rufus amni. La' ler de Simon etla' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Rodia Yesus pa rla'awa gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Noma rala atiaw maka ha rweta la mur, mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere Nahmena Nemnia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi) totpena ratetra rima-rima nhiakarni.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Lera nha'at la jama wosiewni dewade, rwairia wa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Yahudi Rayni inhatti.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Totpa naplola la Puka lirni mak kiwra: “Ratniekame E' de riy mak kpera-kdaiti deulu-tatra.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus. Rakot la Yesus riwra: “Oi! O' ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama rapolu-raliella Yesus pa idma nakot la ida riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tamkek teka hota riy di maka ha rhoiya la riy makamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, Israel Rayni de hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.” Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 La'pa jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eloi, eloi lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra: “Idee! Ha e Npolga Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Noma riy ida nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia. Niwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma nalernia E'a.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nmati wia.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Noma plinu-plinnianamde kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida, e naprir pia napal reri Yesus. La'pa namkek nana Yesus matmiatni emkade dewade niwra: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 La' hande de patke' dom e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. La' ir mutnu de, de Maria Magdalena, me Maria, Yakowsi mak tuwgar de me Yoses inni, nor wali Salome e rtutrieri.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ir de ed maka klernohor reria Yesus la Galilea totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni. Me patke' harahu er wal lia hande mak kor rewre'wa Yesus pa rmai lia Yerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 La ler de ntuin tar la' ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia) yoma repar de Sabat de ntutu-nte'ewa. Pa la'pa lera ntuini de
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 noma riy id la hande de nanni Yusup nhi' parani inonni pa nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Yusup de riy mak kwatiawua leta Arimatea, maka nhi'inde nre' wal pia nla'a riy mak ketlia lira-tunu la agama hanni, ne riy maka ha rwetwet la nanni. Nhi'inde ralamni nod rer lia wniei la Uplerlawna hota Ntorna-nrautu emeka Ray.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nwer rer wiawni la'pa natlin nana Yesus Nmati olekwa. Noma npolga makodi keki-rautu o'tani de pa natiana de plollolli de Yesus Nmati olekwa me edonna?
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 La'pa natlin nana makodi keki-rautu o'tani lirni niwra Yesus Nmati olek wa, dewade nwayow pa nala mat diella Yusup.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yusup la nawelia kok lawan wawahra mak kamnurnuhru nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a liena maka ha rawte'ta nande. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena me Maria, Yoses inni, ramkek nohora nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.