Marcos 15

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Repreparrer mia'ta de, imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni me makwatutu-kwaye'a agama la'pa mak ktorna watghudi agama Yahudi honona re rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni. Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Imama re o'tani-matni rwaghal E' la'a lira-tunu harahu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus natian owa'ana niwra: “O' Edonna Muala lira wniahlani?! Mutlin la irwaghal O'ola lira-tunu harahu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede Gubernur Pilatus de nwer rer wiawni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 La'a Yahudi lerlalawanni maka ha rhoratreria tuini-wedni, Pilatus nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ne ler de riy ida nwawa Barabas, e rho'la wutga la riy mak kmalawna horta-hairi Romawi doma. Barabas nor talanwalli re rmalawna ray ne rwunu-rwenan riy la kokokna-rariarni id ralamni.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Noma riy rahu rmai pia rwak totpena Pilatus nolin doinia riy ida emekto'a nhi'inde de e nhi' taru-nyap tiarga la lerlalawan de.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus natiana re: “Hota miy mpiayow de agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora imam-imam o'tani-matni re rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mere imama re o'tani-matni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwak la Pilatus pa nolin doinia Barabas nek wa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Noma Pilatus natiana niwra: “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka mpieta la Yahudi Rayni dina?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Noma rhaunu pa riwra: “Mpuairia la auwlakra hananni.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Noka Pilatus nakot la re: “Mere halli hya'a pede?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Noma Pilatus niwra nhi' amikri riy rahu re ralamni pede nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 La' noma makodi keki-rautu rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rmai wia.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus. Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nhor nioka rhaunu riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ra'ala lie'ena pa rliwar reri o'tani me rakrui-rakpira, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia Yesus.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 de rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona, de Aleksander nora Rufus amni. La' ler de Simon etla' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Rodia Yesus pa rla'awa gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Noma rala atiaw maka ha rweta la mur, mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere Nahmena Nemnia.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi) totpena ratetra rima-rima nhiakarni.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Lera nha'at la jama wosiewni dewade, rwairia wa.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Yahudi Rayni inhatti.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Totpa naplola la Puka lirni mak kiwra: “Ratniekame E' de riy mak kpera-kdaiti deulu-tatra.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus. Rakot la Yesus riwra: “Oi! O' ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama rapolu-raliella Yesus pa idma nakot la ida riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tamkek teka hota riy di maka ha rhoiya la riy makamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, Israel Rayni de hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.” Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 La'pa jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eloi, eloi lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra: “Idee! Ha e Npolga Elia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Noma riy ida nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia. Niwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma nalernia E'a.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nmati wia.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Noma plinu-plinnianamde kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida, e naprir pia napal reri Yesus. La'pa namkek nana Yesus matmiatni emkade dewade niwra: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 La' hande de patke' dom e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. La' ir mutnu de, de Maria Magdalena, me Maria, Yakowsi mak tuwgar de me Yoses inni, nor wali Salome e rtutrieri.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ir de ed maka klernohor reria Yesus la Galilea totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni. Me patke' harahu er wal lia hande mak kor rewre'wa Yesus pa rmai lia Yerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 La ler de ntuin tar la' ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia) yoma repar de Sabat de ntutu-nte'ewa. Pa la'pa lera ntuini de
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 noma riy id la hande de nanni Yusup nhi' parani inonni pa nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Yusup de riy mak kwatiawua leta Arimatea, maka nhi'inde nre' wal pia nla'a riy mak ketlia lira-tunu la agama hanni, ne riy maka ha rwetwet la nanni. Nhi'inde ralamni nod rer lia wniei la Uplerlawna hota Ntorna-nrautu emeka Ray.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nwer rer wiawni la'pa natlin nana Yesus Nmati olekwa. Noma npolga makodi keki-rautu o'tani de pa natiana de plollolli de Yesus Nmati olekwa me edonna?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 La'pa natlin nana makodi keki-rautu o'tani lirni niwra Yesus Nmati olek wa, dewade nwayow pa nala mat diella Yusup.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusup la nawelia kok lawan wawahra mak kamnurnuhru nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a liena maka ha rawte'ta nande. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena me Maria, Yoses inni, ramkek nohora nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.