Marcos 15
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Repreparrer mia'ta de, imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni me makwatutu-kwaye'a agama la'pa mak ktorna watghudi agama Yahudi honona re rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni. Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Imama re o'tani-matni rwaghal E' la'a lira-tunu harahu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus natian owa'ana niwra: “O' Edonna Muala lira wniahlani?! Mutlin la irwaghal O'ola lira-tunu harahu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede Gubernur Pilatus de nwer rer wiawni.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 La'a Yahudi lerlalawanni maka ha rhoratreria tuini-wedni, Pilatus nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ne ler de riy ida nwawa Barabas, e rho'la wutga la riy mak kmalawna horta-hairi Romawi doma. Barabas nor talanwalli re rmalawna ray ne rwunu-rwenan riy la kokokna-rariarni id ralamni.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Noma riy rahu rmai pia rwak totpena Pilatus nolin doinia riy ida emekto'a nhi'inde de e nhi' taru-nyap tiarga la lerlalawan de.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatus natiana re: “Hota miy mpiayow de agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora imam-imam o'tani-matni re rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mere imama re o'tani-matni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwak la Pilatus pa nolin doinia Barabas nek wa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Noma Pilatus natiana niwra: “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka mpieta la Yahudi Rayni dina?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Noma rhaunu pa riwra: “Mpuairia la auwlakra hananni.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Noka Pilatus nakot la re: “Mere halli hya'a pede?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Noma Pilatus niwra nhi' amikri riy rahu re ralamni pede nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 La' noma makodi keki-rautu rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rmai wia.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus. Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nhor nioka rhaunu riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ra'ala lie'ena pa rliwar reri o'tani me rakrui-rakpira, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia Yesus.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 de rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona, de Aleksander nora Rufus amni. La' ler de Simon etla' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Rodia Yesus pa rla'awa gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Noma rala atiaw maka ha rweta la mur, mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere Nahmena Nemnia.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi) totpena ratetra rima-rima nhiakarni.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Lera nha'at la jama wosiewni dewade, rwairia wa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Yahudi Rayni inhatti.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Totpa naplola la Puka lirni mak kiwra: “Ratniekame E' de riy mak kpera-kdaiti deulu-tatra.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus. Rakot la Yesus riwra: “Oi! O' ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama rapolu-raliella Yesus pa idma nakot la ida riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tamkek teka hota riy di maka ha rhoiya la riy makamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, Israel Rayni de hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.” Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 La'pa jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eloi, eloi lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra: “Idee! Ha e Npolga Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Noma riy ida nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia. Niwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma nalernia E'a.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nmati wia.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Noma plinu-plinnianamde kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida, e naprir pia napal reri Yesus. La'pa namkek nana Yesus matmiatni emkade dewade niwra: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 La' hande de patke' dom e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. La' ir mutnu de, de Maria Magdalena, me Maria, Yakowsi mak tuwgar de me Yoses inni, nor wali Salome e rtutrieri.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ir de ed maka klernohor reria Yesus la Galilea totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni. Me patke' harahu er wal lia hande mak kor rewre'wa Yesus pa rmai lia Yerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 La ler de ntuin tar la' ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia) yoma repar de Sabat de ntutu-nte'ewa. Pa la'pa lera ntuini de
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 noma riy id la hande de nanni Yusup nhi' parani inonni pa nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Yusup de riy mak kwatiawua leta Arimatea, maka nhi'inde nre' wal pia nla'a riy mak ketlia lira-tunu la agama hanni, ne riy maka ha rwetwet la nanni. Nhi'inde ralamni nod rer lia wniei la Uplerlawna hota Ntorna-nrautu emeka Ray.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nwer rer wiawni la'pa natlin nana Yesus Nmati olekwa. Noma npolga makodi keki-rautu o'tani de pa natiana de plollolli de Yesus Nmati olekwa me edonna?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 La'pa natlin nana makodi keki-rautu o'tani lirni niwra Yesus Nmati olek wa, dewade nwayow pa nala mat diella Yusup.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusup la nawelia kok lawan wawahra mak kamnurnuhru nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a liena maka ha rawte'ta nande. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdalena me Maria, Yoses inni, ramkek nohora nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.