Marcos 15

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Repreparrer mia'ta de, imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni me makwatutu-kwaye'a agama la'pa mak ktorna watghudi agama Yahudi honona re rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni. Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Imama re o'tani-matni rwaghal E' la'a lira-tunu harahu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus natian owa'ana niwra: “O' Edonna Muala lira wniahlani?! Mutlin la irwaghal O'ola lira-tunu harahu.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede Gubernur Pilatus de nwer rer wiawni.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 La'a Yahudi lerlalawanni maka ha rhoratreria tuini-wedni, Pilatus nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ne ler de riy ida nwawa Barabas, e rho'la wutga la riy mak kmalawna horta-hairi Romawi doma. Barabas nor talanwalli re rmalawna ray ne rwunu-rwenan riy la kokokna-rariarni id ralamni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Noma riy rahu rmai pia rwak totpena Pilatus nolin doinia riy ida emekto'a nhi'inde de e nhi' taru-nyap tiarga la lerlalawan de.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus natiana re: “Hota miy mpiayow de agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora imam-imam o'tani-matni re rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mere imama re o'tani-matni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwak la Pilatus pa nolin doinia Barabas nek wa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Noma Pilatus natiana niwra: “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka mpieta la Yahudi Rayni dina?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Noma rhaunu pa riwra: “Mpuairia la auwlakra hananni.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Noka Pilatus nakot la re: “Mere halli hya'a pede?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Noma Pilatus niwra nhi' amikri riy rahu re ralamni pede nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 La' noma makodi keki-rautu rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rmai wia.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus. Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nhor nioka rhaunu riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ra'ala lie'ena pa rliwar reri o'tani me rakrui-rakpira, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia Yesus.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 de rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona, de Aleksander nora Rufus amni. La' ler de Simon etla' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Rodia Yesus pa rla'awa gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Noma rala atiaw maka ha rweta la mur, mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere Nahmena Nemnia.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi) totpena ratetra rima-rima nhiakarni.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Lera nha'at la jama wosiewni dewade, rwairia wa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Yahudi Rayni inhatti.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Totpa naplola la Puka lirni mak kiwra: “Ratniekame E' de riy mak kpera-kdaiti deulu-tatra.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus. Rakot la Yesus riwra: “Oi! O' ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama rapolu-raliella Yesus pa idma nakot la ida riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tamkek teka hota riy di maka ha rhoiya la riy makamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, Israel Rayni de hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.” Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 La'pa jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eloi, eloi lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra: “Idee! Ha e Npolga Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Noma riy ida nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia. Niwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma nalernia E'a.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nmati wia.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Noma plinu-plinnianamde kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida, e naprir pia napal reri Yesus. La'pa namkek nana Yesus matmiatni emkade dewade niwra: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 La' hande de patke' dom e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. La' ir mutnu de, de Maria Magdalena, me Maria, Yakowsi mak tuwgar de me Yoses inni, nor wali Salome e rtutrieri.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ir de ed maka klernohor reria Yesus la Galilea totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni. Me patke' harahu er wal lia hande mak kor rewre'wa Yesus pa rmai lia Yerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 La ler de ntuin tar la' ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia) yoma repar de Sabat de ntutu-nte'ewa. Pa la'pa lera ntuini de
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 noma riy id la hande de nanni Yusup nhi' parani inonni pa nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Yusup de riy mak kwatiawua leta Arimatea, maka nhi'inde nre' wal pia nla'a riy mak ketlia lira-tunu la agama hanni, ne riy maka ha rwetwet la nanni. Nhi'inde ralamni nod rer lia wniei la Uplerlawna hota Ntorna-nrautu emeka Ray.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nwer rer wiawni la'pa natlin nana Yesus Nmati olekwa. Noma npolga makodi keki-rautu o'tani de pa natiana de plollolli de Yesus Nmati olekwa me edonna?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 La'pa natlin nana makodi keki-rautu o'tani lirni niwra Yesus Nmati olek wa, dewade nwayow pa nala mat diella Yusup.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusup la nawelia kok lawan wawahra mak kamnurnuhru nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a liena maka ha rawte'ta nande. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena me Maria, Yoses inni, ramkek nohora nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.