Marcos 12
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noka Yesus Nwahaur la imam o'tani-matni, makwatutu deulu-tatra, ror wutga ina-ama leta re Nnairia lira yawalliohora. Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mere mak ktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de, rwanalga me rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia o'tani na'nama rahe'i-ramalia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Noma ora nhyi'-tlunni de na'enyat owa'ana hopopanni id to' pa nmai owa'ana, ne riy di mana rwenan nana. Ne korni mana harahu wali, dom de rliwra-rkaklia, dom de rwunu-rwenna.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Korkorni de tre' ma'ta to'a a'na mak nsayn memna o'ta wat memeheni. Dewade ora nhyi'-tlunni de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mere mak ktimni-kdahara re idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena hota nhyi'a-tlunan di it gahani!”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Dewade rtorna riy de na'nama rwenna pa rnaklia la nhyi' de to'orni.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Noma Yesus Natiana la mak katlina re Niwra: “Nah! La'pa ora nhyi' de nawal pia nmai de hota hya' ed maka ha nhi'a la maktimni-makdahara reno? Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka ha rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)?! De niwra:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Hadi ed mak Orgahi-Orha'a Nhi'a. Adoh ha samounu nee!””
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yahudi o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira, pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu pede rhoitio'or doin la Yesus pa rla'awa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nhorwua noma rhopna Parisi dom ror wutga riy mak kher lia Herodes dom totpa rla'a rna'aili Yesus.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 — ausente —
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Dewade rala kupan pi'ra id pa rtutga la Yesus. Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.” La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 — ausente —
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Hota la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi de nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta Orgahi-Orha'a lirni maka Musa nhorat taru, maka enatlin nana la' ler maka nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abraham, Isak me Yakop Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu maka kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a. Pede miy wniarormi de nhal toto'a.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Noma tungkurga agama ida maka kmai pia natlin nana Yesus nora Saduki mniotni rawahla lira, ne nat niohora Yesus Nala wniahlani naplollol meman la riy re, dewade natiana Yesus niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus Nwahla: “Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhat de emkadi: “Mitlina, Israel mniotni miy, Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu id to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 La' wornu de emkadi, de niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.” Lira nhiopna dom de edon rarehia lira nhiopna ri.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Noka makwatutu-kwaye'a agama de nakot la Yesus: “Plollolli hade Tungkuru, lirmu de plola, Uplerlawna de ida Nmeh'a to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ne plola pa itala it rurni-laini, ralma-riorni, ihranu-ralamni tetema pa tsima-tre'a Uplerlawna it Matromlawanni de, me tatu ttulla-tsaynia, tara'a-tapal wualia it rimormior wialli pa emekwalima itamkek rer lia it inon wamueheni. Itsi'a hade de narehi-nalawan meman la it prehenni-maunu honona maka itiwra talla Uplerlawna.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus Nwarora riy de lira wniahlani de nodia wniarora-wnialai samomuou, noma Nakot la: “O edon oliet la riy maka Uplerlawna Nodi plolli la emeka ir Rayni.” Ne riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus Nwatut mua't la Uplerlawna roma kreini. La wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Hya'a nariei pia makwatutu-kwaye'a agama re riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daud nmeh'a nek de, Uplerlawna Nhiwni Narialmua pa nakot nohora Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra: “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: “Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 La'pa ray Daud nmeh'a neka nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?” Riy mutlialawan re rahepur nohora yatlin la.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 La'a wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Rhi' aplinu-aplo' neka palpuallu, ne rwarui-rwate'la hyonni-hyanni honona. Mere rsumbain de plahwani, totpena riy rwarora riy samomuou ira. Hota riy mak emkare ed maka klernan niukum maka reh miemna la riy dom to'a.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Noma Yesus Namtatna pa Napal reria krei ktoparni, pa Namkek de riy rahu rkenia kupan la krei ktoparni. Namkek la mak ktar kupna-kai rala pripan narehi-nalawna.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Noma a'na riy patyata ida nmai pia nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Noma Npolga maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nakot la re: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.