Marcos 12

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noka Yesus Nwahaur la imam o'tani-matni, makwatutu deulu-tatra, ror wutga ina-ama leta re Nnairia lira yawalliohora. Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mere mak ktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de, rwanalga me rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia o'tani na'nama rahe'i-ramalia.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Noma ora nhyi'-tlunni de na'enyat owa'ana hopopanni id to' pa nmai owa'ana, ne riy di mana rwenan nana. Ne korni mana harahu wali, dom de rliwra-rkaklia, dom de rwunu-rwenna.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Korkorni de tre' ma'ta to'a a'na mak nsayn memna o'ta wat memeheni. Dewade ora nhyi'-tlunni de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Mere mak ktimni-kdahara re idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena hota nhyi'a-tlunan di it gahani!”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Dewade rtorna riy de na'nama rwenna pa rnaklia la nhyi' de to'orni.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Noma Yesus Natiana la mak katlina re Niwra: “Nah! La'pa ora nhyi' de nawal pia nmai de hota hya' ed maka ha nhi'a la maktimni-makdahara reno? Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka ha rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)?! De niwra:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hadi ed mak Orgahi-Orha'a Nhi'a. Adoh ha samounu nee!””
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yahudi o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira, pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu pede rhoitio'or doin la Yesus pa rla'awa.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Nhorwua noma rhopna Parisi dom ror wutga riy mak kher lia Herodes dom totpa rla'a rna'aili Yesus.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 — ausente —
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Dewade rala kupan pi'ra id pa rtutga la Yesus. Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.” La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 — ausente —
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hota la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi de nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta Orgahi-Orha'a lirni maka Musa nhorat taru, maka enatlin nana la' ler maka nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abraham, Isak me Yakop Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu maka kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a. Pede miy wniarormi de nhal toto'a.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Noma tungkurga agama ida maka kmai pia natlin nana Yesus nora Saduki mniotni rawahla lira, ne nat niohora Yesus Nala wniahlani naplollol meman la riy re, dewade natiana Yesus niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus Nwahla: “Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhat de emkadi: “Mitlina, Israel mniotni miy, Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu id to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 La' wornu de emkadi, de niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.” Lira nhiopna dom de edon rarehia lira nhiopna ri.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Noka makwatutu-kwaye'a agama de nakot la Yesus: “Plollolli hade Tungkuru, lirmu de plola, Uplerlawna de ida Nmeh'a to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ne plola pa itala it rurni-laini, ralma-riorni, ihranu-ralamni tetema pa tsima-tre'a Uplerlawna it Matromlawanni de, me tatu ttulla-tsaynia, tara'a-tapal wualia it rimormior wialli pa emekwalima itamkek rer lia it inon wamueheni. Itsi'a hade de narehi-nalawan meman la it prehenni-maunu honona maka itiwra talla Uplerlawna.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus Nwarora riy de lira wniahlani de nodia wniarora-wnialai samomuou, noma Nakot la: “O edon oliet la riy maka Uplerlawna Nodi plolli la emeka ir Rayni.” Ne riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus Nwatut mua't la Uplerlawna roma kreini. La wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Hya'a nariei pia makwatutu-kwaye'a agama re riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nmeh'a nek de, Uplerlawna Nhiwni Narialmua pa nakot nohora Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra: “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: “Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 La'pa ray Daud nmeh'a neka nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?” Riy mutlialawan re rahepur nohora yatlin la.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La'a wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Rhi' aplinu-aplo' neka palpuallu, ne rwarui-rwate'la hyonni-hyanni honona. Mere rsumbain de plahwani, totpena riy rwarora riy samomuou ira. Hota riy mak emkare ed maka klernan niukum maka reh miemna la riy dom to'a.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Noma Yesus Namtatna pa Napal reria krei ktoparni, pa Namkek de riy rahu rkenia kupan la krei ktoparni. Namkek la mak ktar kupna-kai rala pripan narehi-nalawna.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Noma a'na riy patyata ida nmai pia nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Noma Npolga maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nakot la re: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.