Marcos 12
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Noka Yesus Nwahaur la imam o'tani-matni, makwatutu deulu-tatra, ror wutga ina-ama leta re Nnairia lira yawalliohora. Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mere mak ktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de, rwanalga me rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia o'tani na'nama rahe'i-ramalia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Noma ora nhyi'-tlunni de na'enyat owa'ana hopopanni id to' pa nmai owa'ana, ne riy di mana rwenan nana. Ne korni mana harahu wali, dom de rliwra-rkaklia, dom de rwunu-rwenna.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Korkorni de tre' ma'ta to'a a'na mak nsayn memna o'ta wat memeheni. Dewade ora nhyi'-tlunni de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mere mak ktimni-kdahara re idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena hota nhyi'a-tlunan di it gahani!”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Dewade rtorna riy de na'nama rwenna pa rnaklia la nhyi' de to'orni.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Noma Yesus Natiana la mak katlina re Niwra: “Nah! La'pa ora nhyi' de nawal pia nmai de hota hya' ed maka ha nhi'a la maktimni-makdahara reno? Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka ha rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)?! De niwra:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Hadi ed mak Orgahi-Orha'a Nhi'a. Adoh ha samounu nee!””
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yahudi o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira, pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu pede rhoitio'or doin la Yesus pa rla'awa.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nhorwua noma rhopna Parisi dom ror wutga riy mak kher lia Herodes dom totpa rla'a rna'aili Yesus.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 — ausente —
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Dewade rala kupan pi'ra id pa rtutga la Yesus. Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.” La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 — ausente —
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Hota la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi de nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta Orgahi-Orha'a lirni maka Musa nhorat taru, maka enatlin nana la' ler maka nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abraham, Isak me Yakop Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu maka kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a. Pede miy wniarormi de nhal toto'a.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Noma tungkurga agama ida maka kmai pia natlin nana Yesus nora Saduki mniotni rawahla lira, ne nat niohora Yesus Nala wniahlani naplollol meman la riy re, dewade natiana Yesus niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus Nwahla: “Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhat de emkadi: “Mitlina, Israel mniotni miy, Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu id to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 La' wornu de emkadi, de niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.” Lira nhiopna dom de edon rarehia lira nhiopna ri.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Noka makwatutu-kwaye'a agama de nakot la Yesus: “Plollolli hade Tungkuru, lirmu de plola, Uplerlawna de ida Nmeh'a to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ne plola pa itala it rurni-laini, ralma-riorni, ihranu-ralamni tetema pa tsima-tre'a Uplerlawna it Matromlawanni de, me tatu ttulla-tsaynia, tara'a-tapal wualia it rimormior wialli pa emekwalima itamkek rer lia it inon wamueheni. Itsi'a hade de narehi-nalawan meman la it prehenni-maunu honona maka itiwra talla Uplerlawna.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus Nwarora riy de lira wniahlani de nodia wniarora-wnialai samomuou, noma Nakot la: “O edon oliet la riy maka Uplerlawna Nodi plolli la emeka ir Rayni.” Ne riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus Nwatut mua't la Uplerlawna roma kreini. La wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Hya'a nariei pia makwatutu-kwaye'a agama re riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nmeh'a nek de, Uplerlawna Nhiwni Narialmua pa nakot nohora Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra: “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: “Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 La'pa ray Daud nmeh'a neka nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?” Riy mutlialawan re rahepur nohora yatlin la.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La'a wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Rhi' aplinu-aplo' neka palpuallu, ne rwarui-rwate'la hyonni-hyanni honona. Mere rsumbain de plahwani, totpena riy rwarora riy samomuou ira. Hota riy mak emkare ed maka klernan niukum maka reh miemna la riy dom to'a.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Noma Yesus Namtatna pa Napal reria krei ktoparni, pa Namkek de riy rahu rkenia kupan la krei ktoparni. Namkek la mak ktar kupna-kai rala pripan narehi-nalawna.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Noma a'na riy patyata ida nmai pia nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Noma Npolga maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nakot la re: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.