Marcos 12

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noka Yesus Nwahaur la imam o'tani-matni, makwatutu deulu-tatra, ror wutga ina-ama leta re Nnairia lira yawalliohora. Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mere mak ktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de, rwanalga me rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia o'tani na'nama rahe'i-ramalia.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Noma ora nhyi'-tlunni de na'enyat owa'ana hopopanni id to' pa nmai owa'ana, ne riy di mana rwenan nana. Ne korni mana harahu wali, dom de rliwra-rkaklia, dom de rwunu-rwenna.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Korkorni de tre' ma'ta to'a a'na mak nsayn memna o'ta wat memeheni. Dewade ora nhyi'-tlunni de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mere mak ktimni-kdahara re idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena hota nhyi'a-tlunan di it gahani!”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dewade rtorna riy de na'nama rwenna pa rnaklia la nhyi' de to'orni.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Noma Yesus Natiana la mak katlina re Niwra: “Nah! La'pa ora nhyi' de nawal pia nmai de hota hya' ed maka ha nhi'a la maktimni-makdahara reno? Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka ha rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)?! De niwra:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Hadi ed mak Orgahi-Orha'a Nhi'a. Adoh ha samounu nee!””
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yahudi o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira, pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu pede rhoitio'or doin la Yesus pa rla'awa.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Nhorwua noma rhopna Parisi dom ror wutga riy mak kher lia Herodes dom totpa rla'a rna'aili Yesus.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dewade rala kupan pi'ra id pa rtutga la Yesus. Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.” La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hota la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi de nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta Orgahi-Orha'a lirni maka Musa nhorat taru, maka enatlin nana la' ler maka nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abraham, Isak me Yakop Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu maka kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a. Pede miy wniarormi de nhal toto'a.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Noma tungkurga agama ida maka kmai pia natlin nana Yesus nora Saduki mniotni rawahla lira, ne nat niohora Yesus Nala wniahlani naplollol meman la riy re, dewade natiana Yesus niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus Nwahla: “Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhat de emkadi: “Mitlina, Israel mniotni miy, Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu id to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 La' wornu de emkadi, de niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.” Lira nhiopna dom de edon rarehia lira nhiopna ri.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Noka makwatutu-kwaye'a agama de nakot la Yesus: “Plollolli hade Tungkuru, lirmu de plola, Uplerlawna de ida Nmeh'a to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ne plola pa itala it rurni-laini, ralma-riorni, ihranu-ralamni tetema pa tsima-tre'a Uplerlawna it Matromlawanni de, me tatu ttulla-tsaynia, tara'a-tapal wualia it rimormior wialli pa emekwalima itamkek rer lia it inon wamueheni. Itsi'a hade de narehi-nalawan meman la it prehenni-maunu honona maka itiwra talla Uplerlawna.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus Nwarora riy de lira wniahlani de nodia wniarora-wnialai samomuou, noma Nakot la: “O edon oliet la riy maka Uplerlawna Nodi plolli la emeka ir Rayni.” Ne riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesus Nwatut mua't la Uplerlawna roma kreini. La wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Hya'a nariei pia makwatutu-kwaye'a agama re riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nmeh'a nek de, Uplerlawna Nhiwni Narialmua pa nakot nohora Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra: “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: “Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 La'pa ray Daud nmeh'a neka nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?” Riy mutlialawan re rahepur nohora yatlin la.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La'a wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Rhi' aplinu-aplo' neka palpuallu, ne rwarui-rwate'la hyonni-hyanni honona. Mere rsumbain de plahwani, totpena riy rwarora riy samomuou ira. Hota riy mak emkare ed maka klernan niukum maka reh miemna la riy dom to'a.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Noma Yesus Namtatna pa Napal reria krei ktoparni, pa Namkek de riy rahu rkenia kupan la krei ktoparni. Namkek la mak ktar kupna-kai rala pripan narehi-nalawna.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Noma a'na riy patyata ida nmai pia nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Noma Npolga maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nakot la re: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.