Marcos 12

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noka Yesus Nwahaur la imam o'tani-matni, makwatutu deulu-tatra, ror wutga ina-ama leta re Nnairia lira yawalliohora. Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Mere mak ktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de, rwanalga me rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia o'tani na'nama rahe'i-ramalia.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Noma ora nhyi'-tlunni de na'enyat owa'ana hopopanni id to' pa nmai owa'ana, ne riy di mana rwenan nana. Ne korni mana harahu wali, dom de rliwra-rkaklia, dom de rwunu-rwenna.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Korkorni de tre' ma'ta to'a a'na mak nsayn memna o'ta wat memeheni. Dewade ora nhyi'-tlunni de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Mere mak ktimni-kdahara re idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena hota nhyi'a-tlunan di it gahani!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dewade rtorna riy de na'nama rwenna pa rnaklia la nhyi' de to'orni.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Noma Yesus Natiana la mak katlina re Niwra: “Nah! La'pa ora nhyi' de nawal pia nmai de hota hya' ed maka ha nhi'a la maktimni-makdahara reno? Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka ha rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)?! De niwra:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Hadi ed mak Orgahi-Orha'a Nhi'a. Adoh ha samounu nee!””
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yahudi o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira, pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu pede rhoitio'or doin la Yesus pa rla'awa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nhorwua noma rhopna Parisi dom ror wutga riy mak kher lia Herodes dom totpa rla'a rna'aili Yesus.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dewade rala kupan pi'ra id pa rtutga la Yesus. Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.” La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 — ausente —
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hota la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi de nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta Orgahi-Orha'a lirni maka Musa nhorat taru, maka enatlin nana la' ler maka nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abraham, Isak me Yakop Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu maka kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a. Pede miy wniarormi de nhal toto'a.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Noma tungkurga agama ida maka kmai pia natlin nana Yesus nora Saduki mniotni rawahla lira, ne nat niohora Yesus Nala wniahlani naplollol meman la riy re, dewade natiana Yesus niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus Nwahla: “Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhat de emkadi: “Mitlina, Israel mniotni miy, Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu id to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 La' wornu de emkadi, de niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.” Lira nhiopna dom de edon rarehia lira nhiopna ri.”
31 O segundo é:
32 Noka makwatutu-kwaye'a agama de nakot la Yesus: “Plollolli hade Tungkuru, lirmu de plola, Uplerlawna de ida Nmeh'a to'a. Enekneka E'a makla' it Matromni.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ne plola pa itala it rurni-laini, ralma-riorni, ihranu-ralamni tetema pa tsima-tre'a Uplerlawna it Matromlawanni de, me tatu ttulla-tsaynia, tara'a-tapal wualia it rimormior wialli pa emekwalima itamkek rer lia it inon wamueheni. Itsi'a hade de narehi-nalawan meman la it prehenni-maunu honona maka itiwra talla Uplerlawna.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus Nwarora riy de lira wniahlani de nodia wniarora-wnialai samomuou, noma Nakot la: “O edon oliet la riy maka Uplerlawna Nodi plolli la emeka ir Rayni.” Ne riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesus Nwatut mua't la Uplerlawna roma kreini. La wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Hya'a nariei pia makwatutu-kwaye'a agama re riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nmeh'a nek de, Uplerlawna Nhiwni Narialmua pa nakot nohora Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra: “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: “Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 La'pa ray Daud nmeh'a neka nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?” Riy mutlialawan re rahepur nohora yatlin la.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La'a wniatutnu ralamni de Yesus Niwra: “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Rhi' aplinu-aplo' neka palpuallu, ne rwarui-rwate'la hyonni-hyanni honona. Mere rsumbain de plahwani, totpena riy rwarora riy samomuou ira. Hota riy mak emkare ed maka klernan niukum maka reh miemna la riy dom to'a.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Noma Yesus Namtatna pa Napal reria krei ktoparni, pa Namkek de riy rahu rkenia kupan la krei ktoparni. Namkek la mak ktar kupna-kai rala pripan narehi-nalawna.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Noma a'na riy patyata ida nmai pia nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Noma Npolga maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nakot la re: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.