Lucas 9
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru, na'nama Nala plolli-mneheni me rurni-laini la ir honona re, totpena ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani me ra rakalwieda mak kanieni-kahniena.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nhor nia'nama Nhopan pa rla rhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena, ne rla' pa rakot nohora emkameni la hota Uplerlawna Nodi plolli pa emekwalima Ray.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yan miodia hadomdoma la' yala'ami de. De yana miodia lie'ena onde arkai. Yana miodia ya'ana-yemnu, onde kupna, onde hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ne la'pa la let id de riy edonna rreiniana-ra'nan miy, de mtio'or doin let de, mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Yesus Nakot pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran wa pa rla'awa la' leta-ruhuna re pa rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota me rhi' kalwieda mak kamehra-kamau mak kden la meni-meni, la'a nnienni-nhienni re.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 La'awa lerni pa Herodes maka kodi plolli la Galilea natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni re honona. Dewade Herodes nwarora la'a-mai nohora Yesus di he'a? Yoma natlin de riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Yohansi makharani die e nmori owa'an la matmiatni ralamni eda de.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Dom de mana riwra: “Elia nayamkek owa'ana eda de,” me dom de owa'an riwra: “Makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni mak kmati olekwa re e rmori owa'ana eda de.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Noma Herodes niwra: “Mere a'g ed mak khopan pa riy rdawr eti oleka Yohanis de tiernu ne he' targho' riy de maka ha rakot nohora Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona dino?” Noma Herodes nwahak talan pa namkeka Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 La'awa lerni pa maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rhi' nana re honona la Yesus. Noma Yesus Nhopan pa ir honona rora E' pa rla' rewre'wa la leta Betsaida onni, totpa rmeh'a rden to'ola la'a gen hgalgali.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mere la' pa riy harahu re rat niohora, noma rmai pia rlernohor reria Yesus, noma Enreiniana re. Dewade Nakot la re la'a hota emkameni pa Uplerlawna Nodi plolli de emeknekama Ray. Ne E' wal pia Nhi' mak kamehra-kamau re pa rler la kalwiedni.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 La'pa lera niwa ntuinia, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, gen di olieta la leta! Mhuopan nekpa riy harahu ri rla'awa totpena rwahak ya'ana-yemannu me yanin genni la'a leta-ruhuna la'a gen miaka itdella di walli-walli dom to'a.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 La'pa edon nhal de rrekan nana muanke' mamaini, de riy riwnu wolima.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya'a maka Yesus Nakota la ira. La'pa rirahu re ramtatna momuoga,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawok nana mak ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a taru, ne Yesus e Nsumbain reri. Nhorwua noma Yesus Natiana re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he' o?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia, mak kmori owa'ana, me dom to' owa'an riwra O' de makwohorulu-ktatrulu dom to'a la ululu geni pa kmori owa'ana.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mere mhioratreria! Uplerlawna ralma-riorni olek pa Rimormiori A'na A' die hota tiutulu-lielewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli A'u. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen A'u mere la'pa nodia la lera wotellu de Uplerlawna Namori owa'an A lia matmiati ralamni.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Nhor nioma Yesus Nakot la riy honona mak kden la hande Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne lera-ler nekpa nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Yoma la'pa hameni maka edonna nhorat doinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re edon nodi unut hadom la' riy de.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A plol wamueh'u me la' walia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak khita-krepra me edonna kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 La'pa Yesus Nwatutu-nwaye' nana hare honona pa nhorwua, noma lera wo'itu-wo'awa rlardoinla na'nama Yesus Nodia Petrus, Yohansi me Yakowsi pa rha'at la wo'ora id hananni totpa la'pa rsumbaini.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 La'pa Yesus e Nsumbain reri dewade plinu-plinnianama Yesus gaini to'a me naniayarni hitita-reprepra.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 La' ler de, Petrus nora mutwualli re rleretniekla ranina wa, mere plinu-plinnianama ramat doin la wa pa ramkek de Yesus inonni nhita-nrepra ne Musa nora Elia rtutrier niohora.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne la'pa Musa nora Elia riwra rhoitio'or la Yesus pa rla'awa, noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tuna, itden la handi de samoga, pa hota Tuna Nwayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi, totpena id la Tuna, id la Musa me id wal lia Elia.” La'pa Petrus Naltier emkade edonna nwarora pleinia ne nanni nekpa naltier wia.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 La'pa Petrus naltiertier rieri, dewade kakam woka de nmai pia npupun nana ira pa ramta'at wenna.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Noma ratlin nana lira id nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “Hadi de A A'nu maka Awualir nian inhatti, pa mitlin la' E lirni.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 La'pa lir de nhorwua dewade ramkek de Yesus Nmeh'a Nden la hande. La' ler de de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re edonna rakot nohora la riy ida hya' maka ir ramkek nana la'pa la ntutu meman la ler maka Yesus Nmori owa'ana.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 La'pa repar wa dewade Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re rerun la wo'or de pa rmai wia, noma rirahu rma rahaka Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida nhaun pa niwra: “Tungkurga Mtiulan pa Mkil nian la a'nu! A a'nu ha nmemeh'a to'a, Tungkurga!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 La'pa hegana-kawnu rhu'ru ralma, dewade nhaunu klellelu, ne inonni toktokla wewuehera me aparni nou-natna. Hegana-kawnu de nahmena nollia la, ne niwra nweyata-nwaniawua!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Awuak olek wal lia maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hoi! Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Muodia a'namu de pa mmuai!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 La'pa keke'en de nala' pa nma nwakriania Yesus, de hegana-kawnu de mana nkarwa'ga keke'eni de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewuehera. Mere Yesus Nakot la: “Hoi! Hegana-kawnu ne mliergota la'a keke'en de ralamni!” Mtatande nekpa hegana-kawnu nlergot la wa pa keke'enku' de nkalwied wa. Noma Yesus Nal owa'an keke'en della la amni.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Riy honona rawera-rawer wawni la Uplerlawna plolli-mneheni maka ha ramkek nana la Yesus hihi'ini-yapyapni de.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Mtia'wa kalwiedweda tlinmi me yana mhioratdoinia A li'ru-tu'nu ri. Rimormiori A'na A' die hota ral A lia rimormiori limni ralamni.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus ha Nakotkota re. E lirni de, e rkukum tar mua'ta nnia'eratni totpena yana rat niohora Yesus lirni de lie'erni. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rahuri-rawo'or nohor lir mak kiwra hota ir he' ed maka inponni nrehi?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus Natg oleka honona re ralma-riorni, la' hade pede Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia E onni.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna mak khopn A'u. Yoma riy maka khima-kre'a riy mak kakleh weli de ir er maka inpona la Uplerlawna yamkekni.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohansi Niwra: “Matroma, ami e mamkeka riy nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Matro'mu nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hota hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la riy id de nnia'eratni de ir er maka ktulan la riy de.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 La'pa nhi'pa nte'ela lerni pa Yesus Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha dewade orgahani Netlia lirni de emkameni ho'mana Nla'a Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Noma la'pa Nalala' rer mia'ta Nhopan pa riy rala' ulg E'a. Riy maka Ha Nhopan pa kala' ulu re totpena rla rwahi'a-rwayod lia Yesus maimiaini la'a let id mak kden la Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mere riy mak kden la let de rahmena-rapraiya Yesus maimiaini la' hande yoma ratga de, Yesus e Nharan reria Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mere la'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Yakowsi nor Yohansi namkek nan hade noma rakot la riwra: “Matroma, Ompuayow de ampaka ai pa nwatiawua lyanti pa nernu totpena nram doinia let di nora rimormiornio?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Noma Yesus Nkillia re na'nama Nawenan la re.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nhor nioma rla rlol to'a leta dom to'a.
56 E seguiram para outro povoado.
57 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala' pa rodi liarni, noma riy doma nakot la Yesus niwra: “Tuna, a'g e giwra liernohor rer nek O' Tuna pa tlol meni-meni.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleha wali geni.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Noma Yesus Nakot wal lia riy id to'a Niwra: “Mliernohora A'u.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emeknekama rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati. Mere o'a de mlia' pa mukot nohora la riy honona miwra Uplerlawna emeknekama Ray miaka kodi plolli.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 La' riy id mana nwak pa nakot la Yesus niwra: “Tuna, a ralmu naplele'er pa aliernohor Tuna mere Ompuayowa agora pleini a i'nu-a'mu wair nanpena amuai!”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “La'pa riy ida ntepartarlia wnial tani, ne nkillia to'orni, de hota e kniarni de edon naplola. Ne hota emkade walia la riy mak kiwra kla' Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka Ray. La'pa riy de nwaror to'a neka inni-narni onde re'eni-tniarnu de hota kniarni la Uplerlawna edon naplola.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.