Lucas 9
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru, na'nama Nala plolli-mneheni me rurni-laini la ir honona re, totpena ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani me ra rakalwieda mak kanieni-kahniena.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nhor nia'nama Nhopan pa rla rhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena, ne rla' pa rakot nohora emkameni la hota Uplerlawna Nodi plolli pa emekwalima Ray.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yan miodia hadomdoma la' yala'ami de. De yana miodia lie'ena onde arkai. Yana miodia ya'ana-yemnu, onde kupna, onde hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ne la'pa la let id de riy edonna rreiniana-ra'nan miy, de mtio'or doin let de, mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesus Nakot pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran wa pa rla'awa la' leta-ruhuna re pa rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota me rhi' kalwieda mak kamehra-kamau mak kden la meni-meni, la'a nnienni-nhienni re.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 La'awa lerni pa Herodes maka kodi plolli la Galilea natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni re honona. Dewade Herodes nwarora la'a-mai nohora Yesus di he'a? Yoma natlin de riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Yohansi makharani die e nmori owa'an la matmiatni ralamni eda de.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Dom de mana riwra: “Elia nayamkek owa'ana eda de,” me dom de owa'an riwra: “Makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni mak kmati olekwa re e rmori owa'ana eda de.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Noma Herodes niwra: “Mere a'g ed mak khopan pa riy rdawr eti oleka Yohanis de tiernu ne he' targho' riy de maka ha rakot nohora Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona dino?” Noma Herodes nwahak talan pa namkeka Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 La'awa lerni pa maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rhi' nana re honona la Yesus. Noma Yesus Nhopan pa ir honona rora E' pa rla' rewre'wa la leta Betsaida onni, totpa rmeh'a rden to'ola la'a gen hgalgali.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mere la' pa riy harahu re rat niohora, noma rmai pia rlernohor reria Yesus, noma Enreiniana re. Dewade Nakot la re la'a hota emkameni pa Uplerlawna Nodi plolli de emeknekama Ray. Ne E' wal pia Nhi' mak kamehra-kamau re pa rler la kalwiedni.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 La'pa lera niwa ntuinia, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, gen di olieta la leta! Mhuopan nekpa riy harahu ri rla'awa totpena rwahak ya'ana-yemannu me yanin genni la'a leta-ruhuna la'a gen miaka itdella di walli-walli dom to'a.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 La'pa edon nhal de rrekan nana muanke' mamaini, de riy riwnu wolima.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya'a maka Yesus Nakota la ira. La'pa rirahu re ramtatna momuoga,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawok nana mak ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a taru, ne Yesus e Nsumbain reri. Nhorwua noma Yesus Natiana re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he' o?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia, mak kmori owa'ana, me dom to' owa'an riwra O' de makwohorulu-ktatrulu dom to'a la ululu geni pa kmori owa'ana.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Mere mhioratreria! Uplerlawna ralma-riorni olek pa Rimormiori A'na A' die hota tiutulu-lielewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli A'u. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen A'u mere la'pa nodia la lera wotellu de Uplerlawna Namori owa'an A lia matmiati ralamni.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nhor nioma Yesus Nakot la riy honona mak kden la hande Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne lera-ler nekpa nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yoma la'pa hameni maka edonna nhorat doinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re edon nodi unut hadom la' riy de.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A plol wamueh'u me la' walia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak khita-krepra me edonna kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 La'pa Yesus Nwatutu-nwaye' nana hare honona pa nhorwua, noma lera wo'itu-wo'awa rlardoinla na'nama Yesus Nodia Petrus, Yohansi me Yakowsi pa rha'at la wo'ora id hananni totpa la'pa rsumbaini.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 La'pa Yesus e Nsumbain reri dewade plinu-plinnianama Yesus gaini to'a me naniayarni hitita-reprepra.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 La' ler de, Petrus nora mutwualli re rleretniekla ranina wa, mere plinu-plinnianama ramat doin la wa pa ramkek de Yesus inonni nhita-nrepra ne Musa nora Elia rtutrier niohora.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ne la'pa Musa nora Elia riwra rhoitio'or la Yesus pa rla'awa, noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tuna, itden la handi de samoga, pa hota Tuna Nwayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi, totpena id la Tuna, id la Musa me id wal lia Elia.” La'pa Petrus Naltier emkade edonna nwarora pleinia ne nanni nekpa naltier wia.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 La'pa Petrus naltiertier rieri, dewade kakam woka de nmai pia npupun nana ira pa ramta'at wenna.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Noma ratlin nana lira id nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “Hadi de A A'nu maka Awualir nian inhatti, pa mitlin la' E lirni.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 La'pa lir de nhorwua dewade ramkek de Yesus Nmeh'a Nden la hande. La' ler de de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re edonna rakot nohora la riy ida hya' maka ir ramkek nana la'pa la ntutu meman la ler maka Yesus Nmori owa'ana.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La'pa repar wa dewade Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re rerun la wo'or de pa rmai wia, noma rirahu rma rahaka Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida nhaun pa niwra: “Tungkurga Mtiulan pa Mkil nian la a'nu! A a'nu ha nmemeh'a to'a, Tungkurga!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 La'pa hegana-kawnu rhu'ru ralma, dewade nhaunu klellelu, ne inonni toktokla wewuehera me aparni nou-natna. Hegana-kawnu de nahmena nollia la, ne niwra nweyata-nwaniawua!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Awuak olek wal lia maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hoi! Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Muodia a'namu de pa mmuai!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 La'pa keke'en de nala' pa nma nwakriania Yesus, de hegana-kawnu de mana nkarwa'ga keke'eni de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewuehera. Mere Yesus Nakot la: “Hoi! Hegana-kawnu ne mliergota la'a keke'en de ralamni!” Mtatande nekpa hegana-kawnu nlergot la wa pa keke'enku' de nkalwied wa. Noma Yesus Nal owa'an keke'en della la amni.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Riy honona rawera-rawer wawni la Uplerlawna plolli-mneheni maka ha ramkek nana la Yesus hihi'ini-yapyapni de.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mtia'wa kalwiedweda tlinmi me yana mhioratdoinia A li'ru-tu'nu ri. Rimormiori A'na A' die hota ral A lia rimormiori limni ralamni.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus ha Nakotkota re. E lirni de, e rkukum tar mua'ta nnia'eratni totpena yana rat niohora Yesus lirni de lie'erni. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rahuri-rawo'or nohor lir mak kiwra hota ir he' ed maka inponni nrehi?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus Natg oleka honona re ralma-riorni, la' hade pede Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia E onni.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna mak khopn A'u. Yoma riy maka khima-kre'a riy mak kakleh weli de ir er maka inpona la Uplerlawna yamkekni.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohansi Niwra: “Matroma, ami e mamkeka riy nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Matro'mu nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hota hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la riy id de nnia'eratni de ir er maka ktulan la riy de.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 La'pa nhi'pa nte'ela lerni pa Yesus Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha dewade orgahani Netlia lirni de emkameni ho'mana Nla'a Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Noma la'pa Nalala' rer mia'ta Nhopan pa riy rala' ulg E'a. Riy maka Ha Nhopan pa kala' ulu re totpena rla rwahi'a-rwayod lia Yesus maimiaini la'a let id mak kden la Samaria.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mere riy mak kden la let de rahmena-rapraiya Yesus maimiaini la' hande yoma ratga de, Yesus e Nharan reria Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Mere la'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Yakowsi nor Yohansi namkek nan hade noma rakot la riwra: “Matroma, Ompuayow de ampaka ai pa nwatiawua lyanti pa nernu totpena nram doinia let di nora rimormiornio?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Noma Yesus Nkillia re na'nama Nawenan la re.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Nhor nioma rla rlol to'a leta dom to'a.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala' pa rodi liarni, noma riy doma nakot la Yesus niwra: “Tuna, a'g e giwra liernohor rer nek O' Tuna pa tlol meni-meni.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleha wali geni.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Noma Yesus Nakot wal lia riy id to'a Niwra: “Mliernohora A'u.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emeknekama rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati. Mere o'a de mlia' pa mukot nohora la riy honona miwra Uplerlawna emeknekama Ray miaka kodi plolli.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 La' riy id mana nwak pa nakot la Yesus niwra: “Tuna, a ralmu naplele'er pa aliernohor Tuna mere Ompuayowa agora pleini a i'nu-a'mu wair nanpena amuai!”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “La'pa riy ida ntepartarlia wnial tani, ne nkillia to'orni, de hota e kniarni de edon naplola. Ne hota emkade walia la riy mak kiwra kla' Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka Ray. La'pa riy de nwaror to'a neka inni-narni onde re'eni-tniarnu de hota kniarni la Uplerlawna edon naplola.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.