Lucas 9
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru, na'nama Nala plolli-mneheni me rurni-laini la ir honona re, totpena ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani me ra rakalwieda mak kanieni-kahniena.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Nhor nia'nama Nhopan pa rla rhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena, ne rla' pa rakot nohora emkameni la hota Uplerlawna Nodi plolli pa emekwalima Ray.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yan miodia hadomdoma la' yala'ami de. De yana miodia lie'ena onde arkai. Yana miodia ya'ana-yemnu, onde kupna, onde hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ne la'pa la let id de riy edonna rreiniana-ra'nan miy, de mtio'or doin let de, mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yesus Nakot pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran wa pa rla'awa la' leta-ruhuna re pa rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota me rhi' kalwieda mak kamehra-kamau mak kden la meni-meni, la'a nnienni-nhienni re.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 La'awa lerni pa Herodes maka kodi plolli la Galilea natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni re honona. Dewade Herodes nwarora la'a-mai nohora Yesus di he'a? Yoma natlin de riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Yohansi makharani die e nmori owa'an la matmiatni ralamni eda de.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Dom de mana riwra: “Elia nayamkek owa'ana eda de,” me dom de owa'an riwra: “Makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni mak kmati olekwa re e rmori owa'ana eda de.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Noma Herodes niwra: “Mere a'g ed mak khopan pa riy rdawr eti oleka Yohanis de tiernu ne he' targho' riy de maka ha rakot nohora Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona dino?” Noma Herodes nwahak talan pa namkeka Yesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 La'awa lerni pa maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rhi' nana re honona la Yesus. Noma Yesus Nhopan pa ir honona rora E' pa rla' rewre'wa la leta Betsaida onni, totpa rmeh'a rden to'ola la'a gen hgalgali.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mere la' pa riy harahu re rat niohora, noma rmai pia rlernohor reria Yesus, noma Enreiniana re. Dewade Nakot la re la'a hota emkameni pa Uplerlawna Nodi plolli de emeknekama Ray. Ne E' wal pia Nhi' mak kamehra-kamau re pa rler la kalwiedni.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 La'pa lera niwa ntuinia, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, gen di olieta la leta! Mhuopan nekpa riy harahu ri rla'awa totpena rwahak ya'ana-yemannu me yanin genni la'a leta-ruhuna la'a gen miaka itdella di walli-walli dom to'a.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 La'pa edon nhal de rrekan nana muanke' mamaini, de riy riwnu wolima.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya'a maka Yesus Nakota la ira. La'pa rirahu re ramtatna momuoga,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawok nana mak ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a taru, ne Yesus e Nsumbain reri. Nhorwua noma Yesus Natiana re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he' o?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia, mak kmori owa'ana, me dom to' owa'an riwra O' de makwohorulu-ktatrulu dom to'a la ululu geni pa kmori owa'ana.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mere mhioratreria! Uplerlawna ralma-riorni olek pa Rimormiori A'na A' die hota tiutulu-lielewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli A'u. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen A'u mere la'pa nodia la lera wotellu de Uplerlawna Namori owa'an A lia matmiati ralamni.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nhor nioma Yesus Nakot la riy honona mak kden la hande Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne lera-ler nekpa nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Yoma la'pa hameni maka edonna nhorat doinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re edon nodi unut hadom la' riy de.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A plol wamueh'u me la' walia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak khita-krepra me edonna kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 La'pa Yesus Nwatutu-nwaye' nana hare honona pa nhorwua, noma lera wo'itu-wo'awa rlardoinla na'nama Yesus Nodia Petrus, Yohansi me Yakowsi pa rha'at la wo'ora id hananni totpa la'pa rsumbaini.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 La'pa Yesus e Nsumbain reri dewade plinu-plinnianama Yesus gaini to'a me naniayarni hitita-reprepra.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 La' ler de, Petrus nora mutwualli re rleretniekla ranina wa, mere plinu-plinnianama ramat doin la wa pa ramkek de Yesus inonni nhita-nrepra ne Musa nora Elia rtutrier niohora.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ne la'pa Musa nora Elia riwra rhoitio'or la Yesus pa rla'awa, noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tuna, itden la handi de samoga, pa hota Tuna Nwayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi, totpena id la Tuna, id la Musa me id wal lia Elia.” La'pa Petrus Naltier emkade edonna nwarora pleinia ne nanni nekpa naltier wia.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 La'pa Petrus naltiertier rieri, dewade kakam woka de nmai pia npupun nana ira pa ramta'at wenna.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Noma ratlin nana lira id nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “Hadi de A A'nu maka Awualir nian inhatti, pa mitlin la' E lirni.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 La'pa lir de nhorwua dewade ramkek de Yesus Nmeh'a Nden la hande. La' ler de de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re edonna rakot nohora la riy ida hya' maka ir ramkek nana la'pa la ntutu meman la ler maka Yesus Nmori owa'ana.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 La'pa repar wa dewade Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re rerun la wo'or de pa rmai wia, noma rirahu rma rahaka Yesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida nhaun pa niwra: “Tungkurga Mtiulan pa Mkil nian la a'nu! A a'nu ha nmemeh'a to'a, Tungkurga!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 La'pa hegana-kawnu rhu'ru ralma, dewade nhaunu klellelu, ne inonni toktokla wewuehera me aparni nou-natna. Hegana-kawnu de nahmena nollia la, ne niwra nweyata-nwaniawua!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Awuak olek wal lia maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hoi! Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Muodia a'namu de pa mmuai!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 La'pa keke'en de nala' pa nma nwakriania Yesus, de hegana-kawnu de mana nkarwa'ga keke'eni de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewuehera. Mere Yesus Nakot la: “Hoi! Hegana-kawnu ne mliergota la'a keke'en de ralamni!” Mtatande nekpa hegana-kawnu nlergot la wa pa keke'enku' de nkalwied wa. Noma Yesus Nal owa'an keke'en della la amni.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Riy honona rawera-rawer wawni la Uplerlawna plolli-mneheni maka ha ramkek nana la Yesus hihi'ini-yapyapni de.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mtia'wa kalwiedweda tlinmi me yana mhioratdoinia A li'ru-tu'nu ri. Rimormiori A'na A' die hota ral A lia rimormiori limni ralamni.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus ha Nakotkota re. E lirni de, e rkukum tar mua'ta nnia'eratni totpena yana rat niohora Yesus lirni de lie'erni. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rahuri-rawo'or nohor lir mak kiwra hota ir he' ed maka inponni nrehi?
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus Natg oleka honona re ralma-riorni, la' hade pede Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia E onni.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna mak khopn A'u. Yoma riy maka khima-kre'a riy mak kakleh weli de ir er maka inpona la Uplerlawna yamkekni.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohansi Niwra: “Matroma, ami e mamkeka riy nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Matro'mu nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hota hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la riy id de nnia'eratni de ir er maka ktulan la riy de.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 La'pa nhi'pa nte'ela lerni pa Yesus Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha dewade orgahani Netlia lirni de emkameni ho'mana Nla'a Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Noma la'pa Nalala' rer mia'ta Nhopan pa riy rala' ulg E'a. Riy maka Ha Nhopan pa kala' ulu re totpena rla rwahi'a-rwayod lia Yesus maimiaini la'a let id mak kden la Samaria.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mere riy mak kden la let de rahmena-rapraiya Yesus maimiaini la' hande yoma ratga de, Yesus e Nharan reria Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mere la'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Yakowsi nor Yohansi namkek nan hade noma rakot la riwra: “Matroma, Ompuayow de ampaka ai pa nwatiawua lyanti pa nernu totpena nram doinia let di nora rimormiornio?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Noma Yesus Nkillia re na'nama Nawenan la re.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nhor nioma rla rlol to'a leta dom to'a.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala' pa rodi liarni, noma riy doma nakot la Yesus niwra: “Tuna, a'g e giwra liernohor rer nek O' Tuna pa tlol meni-meni.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleha wali geni.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Noma Yesus Nakot wal lia riy id to'a Niwra: “Mliernohora A'u.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emeknekama rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati. Mere o'a de mlia' pa mukot nohora la riy honona miwra Uplerlawna emeknekama Ray miaka kodi plolli.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 La' riy id mana nwak pa nakot la Yesus niwra: “Tuna, a ralmu naplele'er pa aliernohor Tuna mere Ompuayowa agora pleini a i'nu-a'mu wair nanpena amuai!”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “La'pa riy ida ntepartarlia wnial tani, ne nkillia to'orni, de hota e kniarni de edon naplola. Ne hota emkade walia la riy mak kiwra kla' Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka Ray. La'pa riy de nwaror to'a neka inni-narni onde re'eni-tniarnu de hota kniarni la Uplerlawna edon naplola.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.