Lucas 9
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru, na'nama Nala plolli-mneheni me rurni-laini la ir honona re, totpena ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani me ra rakalwieda mak kanieni-kahniena.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nhor nia'nama Nhopan pa rla rhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena, ne rla' pa rakot nohora emkameni la hota Uplerlawna Nodi plolli pa emekwalima Ray.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yan miodia hadomdoma la' yala'ami de. De yana miodia lie'ena onde arkai. Yana miodia ya'ana-yemnu, onde kupna, onde hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
3 Ele disse:
4 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ne la'pa la let id de riy edonna rreiniana-ra'nan miy, de mtio'or doin let de, mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yesus Nakot pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran wa pa rla'awa la' leta-ruhuna re pa rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota me rhi' kalwieda mak kamehra-kamau mak kden la meni-meni, la'a nnienni-nhienni re.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 La'awa lerni pa Herodes maka kodi plolli la Galilea natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni re honona. Dewade Herodes nwarora la'a-mai nohora Yesus di he'a? Yoma natlin de riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Yohansi makharani die e nmori owa'an la matmiatni ralamni eda de.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Dom de mana riwra: “Elia nayamkek owa'ana eda de,” me dom de owa'an riwra: “Makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni mak kmati olekwa re e rmori owa'ana eda de.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Noma Herodes niwra: “Mere a'g ed mak khopan pa riy rdawr eti oleka Yohanis de tiernu ne he' targho' riy de maka ha rakot nohora Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona dino?” Noma Herodes nwahak talan pa namkeka Yesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 La'awa lerni pa maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rhi' nana re honona la Yesus. Noma Yesus Nhopan pa ir honona rora E' pa rla' rewre'wa la leta Betsaida onni, totpa rmeh'a rden to'ola la'a gen hgalgali.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Mere la' pa riy harahu re rat niohora, noma rmai pia rlernohor reria Yesus, noma Enreiniana re. Dewade Nakot la re la'a hota emkameni pa Uplerlawna Nodi plolli de emeknekama Ray. Ne E' wal pia Nhi' mak kamehra-kamau re pa rler la kalwiedni.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 La'pa lera niwa ntuinia, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, gen di olieta la leta! Mhuopan nekpa riy harahu ri rla'awa totpena rwahak ya'ana-yemannu me yanin genni la'a leta-ruhuna la'a gen miaka itdella di walli-walli dom to'a.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 La'pa edon nhal de rrekan nana muanke' mamaini, de riy riwnu wolima.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya'a maka Yesus Nakota la ira. La'pa rirahu re ramtatna momuoga,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawok nana mak ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a taru, ne Yesus e Nsumbain reri. Nhorwua noma Yesus Natiana re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he' o?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia, mak kmori owa'ana, me dom to' owa'an riwra O' de makwohorulu-ktatrulu dom to'a la ululu geni pa kmori owa'ana.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Mere mhioratreria! Uplerlawna ralma-riorni olek pa Rimormiori A'na A' die hota tiutulu-lielewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli A'u. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen A'u mere la'pa nodia la lera wotellu de Uplerlawna Namori owa'an A lia matmiati ralamni.”
22 E continuou:
23 Nhor nioma Yesus Nakot la riy honona mak kden la hande Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne lera-ler nekpa nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
23 Depois disse a todos:
24 Yoma la'pa hameni maka edonna nhorat doinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re edon nodi unut hadom la' riy de.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A plol wamueh'u me la' walia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak khita-krepra me edonna kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 La'pa Yesus Nwatutu-nwaye' nana hare honona pa nhorwua, noma lera wo'itu-wo'awa rlardoinla na'nama Yesus Nodia Petrus, Yohansi me Yakowsi pa rha'at la wo'ora id hananni totpa la'pa rsumbaini.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 La'pa Yesus e Nsumbain reri dewade plinu-plinnianama Yesus gaini to'a me naniayarni hitita-reprepra.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 La' ler de, Petrus nora mutwualli re rleretniekla ranina wa, mere plinu-plinnianama ramat doin la wa pa ramkek de Yesus inonni nhita-nrepra ne Musa nora Elia rtutrier niohora.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne la'pa Musa nora Elia riwra rhoitio'or la Yesus pa rla'awa, noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tuna, itden la handi de samoga, pa hota Tuna Nwayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi, totpena id la Tuna, id la Musa me id wal lia Elia.” La'pa Petrus Naltier emkade edonna nwarora pleinia ne nanni nekpa naltier wia.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 La'pa Petrus naltiertier rieri, dewade kakam woka de nmai pia npupun nana ira pa ramta'at wenna.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Noma ratlin nana lira id nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “Hadi de A A'nu maka Awualir nian inhatti, pa mitlin la' E lirni.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 La'pa lir de nhorwua dewade ramkek de Yesus Nmeh'a Nden la hande. La' ler de de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re edonna rakot nohora la riy ida hya' maka ir ramkek nana la'pa la ntutu meman la ler maka Yesus Nmori owa'ana.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 La'pa repar wa dewade Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re rerun la wo'or de pa rmai wia, noma rirahu rma rahaka Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida nhaun pa niwra: “Tungkurga Mtiulan pa Mkil nian la a'nu! A a'nu ha nmemeh'a to'a, Tungkurga!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 La'pa hegana-kawnu rhu'ru ralma, dewade nhaunu klellelu, ne inonni toktokla wewuehera me aparni nou-natna. Hegana-kawnu de nahmena nollia la, ne niwra nweyata-nwaniawua!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Awuak olek wal lia maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hoi! Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Muodia a'namu de pa mmuai!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 La'pa keke'en de nala' pa nma nwakriania Yesus, de hegana-kawnu de mana nkarwa'ga keke'eni de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewuehera. Mere Yesus Nakot la: “Hoi! Hegana-kawnu ne mliergota la'a keke'en de ralamni!” Mtatande nekpa hegana-kawnu nlergot la wa pa keke'enku' de nkalwied wa. Noma Yesus Nal owa'an keke'en della la amni.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Riy honona rawera-rawer wawni la Uplerlawna plolli-mneheni maka ha ramkek nana la Yesus hihi'ini-yapyapni de.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mtia'wa kalwiedweda tlinmi me yana mhioratdoinia A li'ru-tu'nu ri. Rimormiori A'na A' die hota ral A lia rimormiori limni ralamni.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus ha Nakotkota re. E lirni de, e rkukum tar mua'ta nnia'eratni totpena yana rat niohora Yesus lirni de lie'erni. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rahuri-rawo'or nohor lir mak kiwra hota ir he' ed maka inponni nrehi?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesus Natg oleka honona re ralma-riorni, la' hade pede Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia E onni.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna mak khopn A'u. Yoma riy maka khima-kre'a riy mak kakleh weli de ir er maka inpona la Uplerlawna yamkekni.”
48 Aí disse:
49 Yohansi Niwra: “Matroma, ami e mamkeka riy nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Matro'mu nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hota hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la riy id de nnia'eratni de ir er maka ktulan la riy de.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 La'pa nhi'pa nte'ela lerni pa Yesus Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha dewade orgahani Netlia lirni de emkameni ho'mana Nla'a Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Noma la'pa Nalala' rer mia'ta Nhopan pa riy rala' ulg E'a. Riy maka Ha Nhopan pa kala' ulu re totpena rla rwahi'a-rwayod lia Yesus maimiaini la'a let id mak kden la Samaria.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mere riy mak kden la let de rahmena-rapraiya Yesus maimiaini la' hande yoma ratga de, Yesus e Nharan reria Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mere la'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Yakowsi nor Yohansi namkek nan hade noma rakot la riwra: “Matroma, Ompuayow de ampaka ai pa nwatiawua lyanti pa nernu totpena nram doinia let di nora rimormiornio?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Noma Yesus Nkillia re na'nama Nawenan la re.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nhor nioma rla rlol to'a leta dom to'a.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala' pa rodi liarni, noma riy doma nakot la Yesus niwra: “Tuna, a'g e giwra liernohor rer nek O' Tuna pa tlol meni-meni.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleha wali geni.”
58 Então Jesus disse:
59 Noma Yesus Nakot wal lia riy id to'a Niwra: “Mliernohora A'u.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emeknekama rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati. Mere o'a de mlia' pa mukot nohora la riy honona miwra Uplerlawna emeknekama Ray miaka kodi plolli.”
60 Jesus disse:
61 La' riy id mana nwak pa nakot la Yesus niwra: “Tuna, a ralmu naplele'er pa aliernohor Tuna mere Ompuayowa agora pleini a i'nu-a'mu wair nanpena amuai!”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “La'pa riy ida ntepartarlia wnial tani, ne nkillia to'orni, de hota e kniarni de edon naplola. Ne hota emkade walia la riy mak kiwra kla' Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka Ray. La'pa riy de nwaror to'a neka inni-narni onde re'eni-tniarnu de hota kniarni la Uplerlawna edon naplola.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.