Lucas 9

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru, na'nama Nala plolli-mneheni me rurni-laini la ir honona re, totpena ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani me ra rakalwieda mak kanieni-kahniena.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nhor nia'nama Nhopan pa rla rhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena, ne rla' pa rakot nohora emkameni la hota Uplerlawna Nodi plolli pa emekwalima Ray.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus Nakot la re Niwra: “Hyal miy re, yan miodia hadomdoma la' yala'ami de. De yana miodia lie'ena onde arkai. Yana miodia ya'ana-yemnu, onde kupna, onde hewewta-naniairi ida-woru pa mhiernu miy rayanmi la' talan ralma.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Hota la roma-lewu maka riy rreiniana-ra'nan miy, de mdien nek la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ne la'pa la let id de riy edonna rreiniana-ra'nan miy, de mtio'or doin let de, mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yesus Nakot pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran wa pa rla'awa la' leta-ruhuna re pa rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota me rhi' kalwieda mak kamehra-kamau mak kden la meni-meni, la'a nnienni-nhienni re.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 La'awa lerni pa Herodes maka kodi plolli la Galilea natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni re honona. Dewade Herodes nwarora la'a-mai nohora Yesus di he'a? Yoma natlin de riy doma rakot nohora Yesus riwra: “Yohansi makharani die e nmori owa'an la matmiatni ralamni eda de.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Dom de mana riwra: “Elia nayamkek owa'ana eda de,” me dom de owa'an riwra: “Makwohorulu-ktatrulu la'a ululu genni mak kmati olekwa re e rmori owa'ana eda de.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Noma Herodes niwra: “Mere a'g ed mak khopan pa riy rdawr eti oleka Yohanis de tiernu ne he' targho' riy de maka ha rakot nohora Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona dino?” Noma Herodes nwahak talan pa namkeka Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 La'awa lerni pa maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rawal pia rakot nohora hya'a maka ha rhi' nana re honona la Yesus. Noma Yesus Nhopan pa ir honona rora E' pa rla' rewre'wa la leta Betsaida onni, totpa rmeh'a rden to'ola la'a gen hgalgali.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mere la' pa riy harahu re rat niohora, noma rmai pia rlernohor reria Yesus, noma Enreiniana re. Dewade Nakot la re la'a hota emkameni pa Uplerlawna Nodi plolli de emeknekama Ray. Ne E' wal pia Nhi' mak kamehra-kamau re pa rler la kalwiedni.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 La'pa lera niwa ntuinia, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, gen di olieta la leta! Mhuopan nekpa riy harahu ri rla'awa totpena rwahak ya'ana-yemannu me yanin genni la'a leta-ruhuna la'a gen miaka itdella di walli-walli dom to'a.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mere Yesus Nakot la: “Pena mialla ra'ana.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 La'pa edon nhal de rrekan nana muanke' mamaini, de riy riwnu wolima.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya'a maka Yesus Nakota la ira. La'pa rirahu re ramtatna momuoga,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan pa Na'uli-nawedia Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la'a riy mutlialawna re honona.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawok nana mak ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a taru, ne Yesus e Nsumbain reri. Nhorwua noma Yesus Natiana re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he' o?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia, mak kmori owa'ana, me dom to' owa'an riwra O' de makwohorulu-ktatrulu dom to'a la ululu geni pa kmori owa'ana.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Mere mhioratreria! Uplerlawna ralma-riorni olek pa Rimormiori A'na A' die hota tiutulu-lielewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli A'u. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen A'u mere la'pa nodia la lera wotellu de Uplerlawna Namori owa'an A lia matmiati ralamni.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nhor nioma Yesus Nakot la riy honona mak kden la hande Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne lera-ler nekpa nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yoma la'pa hameni maka edonna nhorat doinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re edon nodi unut hadom la' riy de.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A plol wamueh'u me la' walia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak khita-krepra me edonna kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 La'pa Yesus Nwatutu-nwaye' nana hare honona pa nhorwua, noma lera wo'itu-wo'awa rlardoinla na'nama Yesus Nodia Petrus, Yohansi me Yakowsi pa rha'at la wo'ora id hananni totpa la'pa rsumbaini.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 La'pa Yesus e Nsumbain reri dewade plinu-plinnianama Yesus gaini to'a me naniayarni hitita-reprepra.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 La' ler de, Petrus nora mutwualli re rleretniekla ranina wa, mere plinu-plinnianama ramat doin la wa pa ramkek de Yesus inonni nhita-nrepra ne Musa nora Elia rtutrier niohora.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ne la'pa Musa nora Elia riwra rhoitio'or la Yesus pa rla'awa, noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tuna, itden la handi de samoga, pa hota Tuna Nwayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi, totpena id la Tuna, id la Musa me id wal lia Elia.” La'pa Petrus Naltier emkade edonna nwarora pleinia ne nanni nekpa naltier wia.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 La'pa Petrus naltiertier rieri, dewade kakam woka de nmai pia npupun nana ira pa ramta'at wenna.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Noma ratlin nana lira id nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “Hadi de A A'nu maka Awualir nian inhatti, pa mitlin la' E lirni.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 La'pa lir de nhorwua dewade ramkek de Yesus Nmeh'a Nden la hande. La' ler de de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re edonna rakot nohora la riy ida hya' maka ir ramkek nana la'pa la ntutu meman la ler maka Yesus Nmori owa'ana.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La'pa repar wa dewade Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a wotelu re rerun la wo'or de pa rmai wia, noma rirahu rma rahaka Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida nhaun pa niwra: “Tungkurga Mtiulan pa Mkil nian la a'nu! A a'nu ha nmemeh'a to'a, Tungkurga!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 La'pa hegana-kawnu rhu'ru ralma, dewade nhaunu klellelu, ne inonni toktokla wewuehera me aparni nou-natna. Hegana-kawnu de nahmena nollia la, ne niwra nweyata-nwaniawua!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Awuak olek wal lia maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hoi! Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Muodia a'namu de pa mmuai!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 La'pa keke'en de nala' pa nma nwakriania Yesus, de hegana-kawnu de mana nkarwa'ga keke'eni de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewuehera. Mere Yesus Nakot la: “Hoi! Hegana-kawnu ne mliergota la'a keke'en de ralamni!” Mtatande nekpa hegana-kawnu nlergot la wa pa keke'enku' de nkalwied wa. Noma Yesus Nal owa'an keke'en della la amni.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Riy honona rawera-rawer wawni la Uplerlawna plolli-mneheni maka ha ramkek nana la Yesus hihi'ini-yapyapni de.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mtia'wa kalwiedweda tlinmi me yana mhioratdoinia A li'ru-tu'nu ri. Rimormiori A'na A' die hota ral A lia rimormiori limni ralamni.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus ha Nakotkota re. E lirni de, e rkukum tar mua'ta nnia'eratni totpena yana rat niohora Yesus lirni de lie'erni. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rahuri-rawo'or nohor lir mak kiwra hota ir he' ed maka inponni nrehi?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesus Natg oleka honona re ralma-riorni, la' hade pede Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia E onni.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian oleka Uplerlawna mak khopn A'u. Yoma riy maka khima-kre'a riy mak kakleh weli de ir er maka inpona la Uplerlawna yamkekni.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohansi Niwra: “Matroma, ami e mamkeka riy nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Matro'mu nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hota hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la riy id de nnia'eratni de ir er maka ktulan la riy de.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 La'pa nhi'pa nte'ela lerni pa Yesus Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha dewade orgahani Netlia lirni de emkameni ho'mana Nla'a Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Noma la'pa Nalala' rer mia'ta Nhopan pa riy rala' ulg E'a. Riy maka Ha Nhopan pa kala' ulu re totpena rla rwahi'a-rwayod lia Yesus maimiaini la'a let id mak kden la Samaria.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mere riy mak kden la let de rahmena-rapraiya Yesus maimiaini la' hande yoma ratga de, Yesus e Nharan reria Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Mere la'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Yakowsi nor Yohansi namkek nan hade noma rakot la riwra: “Matroma, Ompuayow de ampaka ai pa nwatiawua lyanti pa nernu totpena nram doinia let di nora rimormiornio?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Noma Yesus Nkillia re na'nama Nawenan la re.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nhor nioma rla rlol to'a leta dom to'a.
56 e foram para outro povoado.
57 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala' pa rodi liarni, noma riy doma nakot la Yesus niwra: “Tuna, a'g e giwra liernohor rer nek O' Tuna pa tlol meni-meni.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleha wali geni.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Noma Yesus Nakot wal lia riy id to'a Niwra: “Mliernohora A'u.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emeknekama rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati. Mere o'a de mlia' pa mukot nohora la riy honona miwra Uplerlawna emeknekama Ray miaka kodi plolli.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 La' riy id mana nwak pa nakot la Yesus niwra: “Tuna, a ralmu naplele'er pa aliernohor Tuna mere Ompuayowa agora pleini a i'nu-a'mu wair nanpena amuai!”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “La'pa riy ida ntepartarlia wnial tani, ne nkillia to'orni, de hota e kniarni de edon naplola. Ne hota emkade walia la riy mak kiwra kla' Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka Ray. La'pa riy de nwaror to'a neka inni-narni onde re'eni-tniarnu de hota kniarni la Uplerlawna edon naplola.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.