Lucas 8

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma la la'pa Yesus Nokria leta-ruhuna re, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, Niwra Uplerlawna hota Nodi plolli emekneka Ray. Ne maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru re, ror rewre'wa E' talla.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Emkade walia la'a patke' dom maka Yesus Nhi' kalwied oleka la yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma, me mak kler la nnieni-nhiena korni, pa rkalwied olekwa. Patke' mak kler nohor reria de Maria maka nhi'inde ha rpol wualia la Magdalena, maka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani wo'itu la inonni,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 me Yohana, Khusa makla' o'tani la mak kar lia ray Herodes nhiol genni, hawni de, me Susan, ror wut wualia patke' liawanni dom pali. Rlernohor Yesus de rnairia kupna-kai wamueheni pa ra rhima-rre' nohora Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Rira liawanni rwatiawua leta-leta re rapur pa rma rahaka Yesus. Ne la'pa rawok taru, na'nama Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla, Niwra:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini. La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni. Pa wini die riy rhapar nana, dewade onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne la' dom de rtuin la watwuatnu pa la'pa rmor die nleretniekla rapliau yoma tani pahna.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 La' walia dom de rtuin tar lia pu'na-kiarti ralamni pede rmor riewre'wa wut lia pa narieiniande idma natolaw wenwen ida pede ta'en niana rmori plollola.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mere dom de rtuin la tan ihi pa rmor die rpoti-rkadwu me ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, la' yawalliohora di nnia'eratni de emkame?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere rala yawalliohora ra rwatutga riy mak kakleha pesiay, totpena:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Mere la'a yawalliohora de nnia'eratni de emkadilla: Wini-hgona, de Uplerlawna lirni-tunnu irhatta.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wini-hgon maka ktuin la talla ralamni de emekwalima mak katlin oleka lira-tun diewa, mere hota hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re totpa yana rpesiaya pa hota edonna rlernan walia mormiori-lewlewna.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Mak ktuin la watwuatnu de emeknekama riy maka katlin nana lira kalwiedwed de dewade leretniekla ralamni raplele'er pa rreiniana mere edonna naga'ara la'a ir ihranu ralamni. Rpesiay tio'ola lera ho'ke'eni de to'a, ne la'pa hegana amlawanni nma nta'aga dewade rwaldioinia pa edonna rpesiay owa'ana.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti de emeknekama riy maka katlin nana lir de, mere ralamni worwuorga yanpa hota e ruk lia re'eni-tniarnu la noha wawannu onde rwaror nohor mamaini la hya' maka ir ralamni nala pa narieiniande ir pesiayni edon la' ga'a, pa emeknekama wini-hgon mak edon rawo' nan walia ha'ola-hawo'a mak kerna-kgatna.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mere wini-hgona mak ktuin la tan ihi, hota emeknekama riy maka plele'era me kalwiedweda. Iratlin nan Uplerlawna lirni de ne rkenia la ralamni, ne rhi' nohor neka pa rlol kalwiedwedni.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du nanpena rala ktopra ra rkadwua pitpitga, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Emkade walia la Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota nayamkek wa, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne nat niohor memna.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 La' hade pede mpiahniorat la hya'a maka A'ukota ri, yoma la riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy maka kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak ha nwarora de enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus inni nora a'nani korni rmai Yesus de, mere ta'en niana rwakriania Yesus yoma riy rahu rehia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Noma riy dom de e rakot la Yesus riwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora! E riwra rora O'a rwatroma.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mere Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohora pleini la ira. Niwra: “Riy meni maka katlina-katailla Uplerlawna lirni-tunnu, me nlernohora, de ir er maka Aghi'a la A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 La'pa la'awa lera ida noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.” Noma honona rha'at la puou pa rla'awa.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 La' pa rhopopal reri ne Yesus nanin hala. Plinu-plinnianama kakmoran lawna nte'prernia la' danau de, pa yo'orni-ananni nwakloli-nwaklalia puou me yo'or mana rriw lia puou ralamni pa npenpuen lia tah'i.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla ramat doin Yesus riwra: “Tungkurga ee! Hota itmati!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nihya'pa miy edonna mpiesiay A'u?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la'a riy Gerasa genni-tienni, la' danau Galilea walli.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nma nler temna. Riy de mak kwatiawu leta maka rehgorgor die, mere edonna napola-naraini me nahmena namteman la roma nayanni la mahnek memna. Nhi'inde nhol tio'a hu'ula-liena mak kden la tniamin matgeni.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 La'pa namkek nana Yesus dewade nhaunu-nhaunu na'nama nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama nhaun pa niwra: “Yesus ee! O' de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani O'a! Hota Omhi' nana a'g emkameni ee! Awuakwak pa yana Mukmua a'u.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Riy de Nakot emkade yoma Yesus Nhopan pa nhiw yatni-rha'ani de nlergot la e'a. Yoma nhi'inde nhiw yatni-rha'ani de nma nhu'ru ralma pede riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna ne yatiaka npitu-nkor la ho'mana, na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni-lakni, dewade nhiwa-nhion yatni-rha'ani de nodia la wo'orletna-kawurloini.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Noma Yesus natiana eda riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nho'or targ ir la'a hu'ula-liena matmiati-molmuolu mak kodia niukum lalawna pa nodi liarni.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni. Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena rhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni. Noma Yesus Nwayowa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mak khuri-kwa'ana wawi re rlina-rmat memna hya' maka wawi re rhi' oleka re wa. Nhor nioka rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgorga.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re. Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka nhiwa-nhion yatni-rha'ani ha rlergot la de, e nawiatur targa la Yesus lakni onni pa natlin rer lia. Ramkek de riy de nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ne riy mak kden hande pa ramkek oleka Yesus Nhokar doinia nhiwa-nhion yatni-rha'ani re, de rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmaiya re, riwra Yesus Nhi' emkameni pede riy de nler la kalwiedni-paitiotni.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Nhor na'nama riy honona mak kden la Gerasa uhunu-ewatni rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa, yoma riy rahu ramta'at wenna. La' hade pede Yesus Nha'at la puou pa Nla'awa.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mere edon Nla' ma'ta de riy maka kalwied olekwa de nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus. Mere Yesus Nakot la Niwra:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Yana, mere samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora la'a hare honona mak samomuou memna maka Uplerlawna Nhi'a-nyapi la o'a.” Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la letni uhunu-ewatni-lahwani honona la'a hya'a maka Yesus Nhi'a la e'a.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus Nwatiawu danau walli pa Nmai owa'ana, noma riy harahu mak kden hande rhimlolioi-rlakdardara yoma rwei niek E'a.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai pia nwaltior la Yesus nayanni na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, totpena Yesus Nodi liarni la' e romni nayanni.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Yoma a'nani pat hararara memeh'a maka na'nama tuwnu anni termida wehrani woru, trema-trema hota nmat wia.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali. [Nnienni-nhienni de narieiniande nahor dioin momuoga re'eni-tniarnu pa na npair la makakrui-kagapnu (dokter)] mere edonna nkalwied eti.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Noma pat de nlernohora Yesus pa nwakrian pa ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani tawnu. La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa pa nkalwied wa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Noma Yesus Natiana Niwra: “He' ed maka kteman la A rainu tawnu?” Mere mak kden hande honona rwair wawayanni pa riwra: “Ami edonna.” Noma Petrus niwra: “Tuna, rirahu e rlernohora rer lia' O to'ormu pa rpakdie'da.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mere hota riy doma rtot A' pua rteman la A rainu tawnu. A'g e gat niohora de yoma emeknekama A ru'ru-la'yu e nlergot la A ino'nu ralamni.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Noma pat de namta'at pa ndiwdiwra yoma ratg oleka e hihi'ini-yapyapni, pede nleretniekla nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nwahaur nohora la'a rirahu re gaini ralamni la'a maka ha nhi'a re pede nnienni nleretniekla nkalwied wa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 La'pa Yesus e Naltiertier mia'ta de dewade riy ida nwatiawu Yairus romni pa nmai nakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa Nla'a o rommu nayanni.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 La'pa Yesus Natlin nana noma Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa. Ne hota a'namu de nler la kalwiedni.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 La'pa rte'ela Yairus romni nayanni noma Yesus Nlaran pa riy id mana yana nler la rialma, eneknek to'ama Petrus, Yohansi, Yakowsi ne keke'en mak kmati olek de inni nor amni nanpa rler la rialma.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 La' ler de riy honona mak kden la hande ertepartar olek la knio'a-kniakru la patke' de matmiatni. Mere Yesus Nakot la Niwra: “Yana mkiakru. Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Riy honona riarin taru la yamalli yoma ratg oleka de hararar de nmati olekwa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mere Yesus Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Ina, mumata!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Hararar de aranni la' owa'an la temni, pa mtatande nekpa namat doin la wa. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla na'ana.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Inni-amni rwer rer wiawni la'a keke'en de! Mere Yesus Nlaran pa yana rakota hadella hehe'a.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.