Lucas 8
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma la la'pa Yesus Nokria leta-ruhuna re, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, Niwra Uplerlawna hota Nodi plolli emekneka Ray. Ne maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru re, ror rewre'wa E' talla.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Emkade walia la'a patke' dom maka Yesus Nhi' kalwied oleka la yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma, me mak kler la nnieni-nhiena korni, pa rkalwied olekwa. Patke' mak kler nohor reria de Maria maka nhi'inde ha rpol wualia la Magdalena, maka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani wo'itu la inonni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 me Yohana, Khusa makla' o'tani la mak kar lia ray Herodes nhiol genni, hawni de, me Susan, ror wut wualia patke' liawanni dom pali. Rlernohor Yesus de rnairia kupna-kai wamueheni pa ra rhima-rre' nohora Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Rira liawanni rwatiawua leta-leta re rapur pa rma rahaka Yesus. Ne la'pa rawok taru, na'nama Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla, Niwra:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini. La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni. Pa wini die riy rhapar nana, dewade onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ne la' dom de rtuin la watwuatnu pa la'pa rmor die nleretniekla rapliau yoma tani pahna.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 La' walia dom de rtuin tar lia pu'na-kiarti ralamni pede rmor riewre'wa wut lia pa narieiniande idma natolaw wenwen ida pede ta'en niana rmori plollola.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Mere dom de rtuin la tan ihi pa rmor die rpoti-rkadwu me ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, la' yawalliohora di nnia'eratni de emkame?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere rala yawalliohora ra rwatutga riy mak kakleha pesiay, totpena:
10 Jesus respondeu:
11 “Mere la'a yawalliohora de nnia'eratni de emkadilla: Wini-hgona, de Uplerlawna lirni-tunnu irhatta.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wini-hgon maka ktuin la talla ralamni de emekwalima mak katlin oleka lira-tun diewa, mere hota hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re totpa yana rpesiaya pa hota edonna rlernan walia mormiori-lewlewna.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Mak ktuin la watwuatnu de emeknekama riy maka katlin nana lira kalwiedwed de dewade leretniekla ralamni raplele'er pa rreiniana mere edonna naga'ara la'a ir ihranu ralamni. Rpesiay tio'ola lera ho'ke'eni de to'a, ne la'pa hegana amlawanni nma nta'aga dewade rwaldioinia pa edonna rpesiay owa'ana.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti de emeknekama riy maka katlin nana lir de, mere ralamni worwuorga yanpa hota e ruk lia re'eni-tniarnu la noha wawannu onde rwaror nohor mamaini la hya' maka ir ralamni nala pa narieiniande ir pesiayni edon la' ga'a, pa emeknekama wini-hgon mak edon rawo' nan walia ha'ola-hawo'a mak kerna-kgatna.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mere wini-hgona mak ktuin la tan ihi, hota emeknekama riy maka plele'era me kalwiedweda. Iratlin nan Uplerlawna lirni de ne rkenia la ralamni, ne rhi' nohor neka pa rlol kalwiedwedni.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du nanpena rala ktopra ra rkadwua pitpitga, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
16 Jesus continuou:
17 Emkade walia la Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota nayamkek wa, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne nat niohor memna.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 La' hade pede mpiahniorat la hya'a maka A'ukota ri, yoma la riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy maka kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak ha nwarora de enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesus inni nora a'nani korni rmai Yesus de, mere ta'en niana rwakriania Yesus yoma riy rahu rehia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Noma riy dom de e rakot la Yesus riwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora! E riwra rora O'a rwatroma.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mere Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohora pleini la ira. Niwra: “Riy meni maka katlina-katailla Uplerlawna lirni-tunnu, me nlernohora, de ir er maka Aghi'a la A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 La'pa la'awa lera ida noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.” Noma honona rha'at la puou pa rla'awa.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 La' pa rhopopal reri ne Yesus nanin hala. Plinu-plinnianama kakmoran lawna nte'prernia la' danau de, pa yo'orni-ananni nwakloli-nwaklalia puou me yo'or mana rriw lia puou ralamni pa npenpuen lia tah'i.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla ramat doin Yesus riwra: “Tungkurga ee! Hota itmati!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nihya'pa miy edonna mpiesiay A'u?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la'a riy Gerasa genni-tienni, la' danau Galilea walli.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nma nler temna. Riy de mak kwatiawu leta maka rehgorgor die, mere edonna napola-naraini me nahmena namteman la roma nayanni la mahnek memna. Nhi'inde nhol tio'a hu'ula-liena mak kden la tniamin matgeni.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 La'pa namkek nana Yesus dewade nhaunu-nhaunu na'nama nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama nhaun pa niwra: “Yesus ee! O' de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani O'a! Hota Omhi' nana a'g emkameni ee! Awuakwak pa yana Mukmua a'u.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Riy de Nakot emkade yoma Yesus Nhopan pa nhiw yatni-rha'ani de nlergot la e'a. Yoma nhi'inde nhiw yatni-rha'ani de nma nhu'ru ralma pede riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna ne yatiaka npitu-nkor la ho'mana, na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni-lakni, dewade nhiwa-nhion yatni-rha'ani de nodia la wo'orletna-kawurloini.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Noma Yesus natiana eda riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nho'or targ ir la'a hu'ula-liena matmiati-molmuolu mak kodia niukum lalawna pa nodi liarni.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni. Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena rhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni. Noma Yesus Nwayowa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Mak khuri-kwa'ana wawi re rlina-rmat memna hya' maka wawi re rhi' oleka re wa. Nhor nioka rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgorga.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re. Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka nhiwa-nhion yatni-rha'ani ha rlergot la de, e nawiatur targa la Yesus lakni onni pa natlin rer lia. Ramkek de riy de nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ne riy mak kden hande pa ramkek oleka Yesus Nhokar doinia nhiwa-nhion yatni-rha'ani re, de rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmaiya re, riwra Yesus Nhi' emkameni pede riy de nler la kalwiedni-paitiotni.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nhor na'nama riy honona mak kden la Gerasa uhunu-ewatni rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa, yoma riy rahu ramta'at wenna. La' hade pede Yesus Nha'at la puou pa Nla'awa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mere edon Nla' ma'ta de riy maka kalwied olekwa de nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus. Mere Yesus Nakot la Niwra:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Yana, mere samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora la'a hare honona mak samomuou memna maka Uplerlawna Nhi'a-nyapi la o'a.” Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la letni uhunu-ewatni-lahwani honona la'a hya'a maka Yesus Nhi'a la e'a.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus Nwatiawu danau walli pa Nmai owa'ana, noma riy harahu mak kden hande rhimlolioi-rlakdardara yoma rwei niek E'a.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai pia nwaltior la Yesus nayanni na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, totpena Yesus Nodi liarni la' e romni nayanni.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Yoma a'nani pat hararara memeh'a maka na'nama tuwnu anni termida wehrani woru, trema-trema hota nmat wia.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali. [Nnienni-nhienni de narieiniande nahor dioin momuoga re'eni-tniarnu pa na npair la makakrui-kagapnu (dokter)] mere edonna nkalwied eti.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Noma pat de nlernohora Yesus pa nwakrian pa ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani tawnu. La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa pa nkalwied wa.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Noma Yesus Natiana Niwra: “He' ed maka kteman la A rainu tawnu?” Mere mak kden hande honona rwair wawayanni pa riwra: “Ami edonna.” Noma Petrus niwra: “Tuna, rirahu e rlernohora rer lia' O to'ormu pa rpakdie'da.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mere hota riy doma rtot A' pua rteman la A rainu tawnu. A'g e gat niohora de yoma emeknekama A ru'ru-la'yu e nlergot la A ino'nu ralamni.”
46 Mas Jesus disse:
47 Noma pat de namta'at pa ndiwdiwra yoma ratg oleka e hihi'ini-yapyapni, pede nleretniekla nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nwahaur nohora la'a rirahu re gaini ralamni la'a maka ha nhi'a re pede nnienni nleretniekla nkalwied wa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
48 Aí Jesus disse:
49 La'pa Yesus e Naltiertier mia'ta de dewade riy ida nwatiawu Yairus romni pa nmai nakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa Nla'a o rommu nayanni.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 La'pa Yesus Natlin nana noma Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa. Ne hota a'namu de nler la kalwiedni.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 La'pa rte'ela Yairus romni nayanni noma Yesus Nlaran pa riy id mana yana nler la rialma, eneknek to'ama Petrus, Yohansi, Yakowsi ne keke'en mak kmati olek de inni nor amni nanpa rler la rialma.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 La' ler de riy honona mak kden la hande ertepartar olek la knio'a-kniakru la patke' de matmiatni. Mere Yesus Nakot la Niwra: “Yana mkiakru. Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Riy honona riarin taru la yamalli yoma ratg oleka de hararar de nmati olekwa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Mere Yesus Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Ina, mumata!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Hararar de aranni la' owa'an la temni, pa mtatande nekpa namat doin la wa. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla na'ana.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Inni-amni rwer rer wiawni la'a keke'en de! Mere Yesus Nlaran pa yana rakota hadella hehe'a.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.