Lucas 8
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noma la la'pa Yesus Nokria leta-ruhuna re, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, Niwra Uplerlawna hota Nodi plolli emekneka Ray. Ne maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru re, ror rewre'wa E' talla.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Emkade walia la'a patke' dom maka Yesus Nhi' kalwied oleka la yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma, me mak kler la nnieni-nhiena korni, pa rkalwied olekwa. Patke' mak kler nohor reria de Maria maka nhi'inde ha rpol wualia la Magdalena, maka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani wo'itu la inonni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 me Yohana, Khusa makla' o'tani la mak kar lia ray Herodes nhiol genni, hawni de, me Susan, ror wut wualia patke' liawanni dom pali. Rlernohor Yesus de rnairia kupna-kai wamueheni pa ra rhima-rre' nohora Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Rira liawanni rwatiawua leta-leta re rapur pa rma rahaka Yesus. Ne la'pa rawok taru, na'nama Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla, Niwra:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini. La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni. Pa wini die riy rhapar nana, dewade onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne la' dom de rtuin la watwuatnu pa la'pa rmor die nleretniekla rapliau yoma tani pahna.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 La' walia dom de rtuin tar lia pu'na-kiarti ralamni pede rmor riewre'wa wut lia pa narieiniande idma natolaw wenwen ida pede ta'en niana rmori plollola.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mere dom de rtuin la tan ihi pa rmor die rpoti-rkadwu me ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, la' yawalliohora di nnia'eratni de emkame?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere rala yawalliohora ra rwatutga riy mak kakleha pesiay, totpena:
10 Jesus respondeu:
11 “Mere la'a yawalliohora de nnia'eratni de emkadilla: Wini-hgona, de Uplerlawna lirni-tunnu irhatta.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wini-hgon maka ktuin la talla ralamni de emekwalima mak katlin oleka lira-tun diewa, mere hota hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re totpa yana rpesiaya pa hota edonna rlernan walia mormiori-lewlewna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mak ktuin la watwuatnu de emeknekama riy maka katlin nana lira kalwiedwed de dewade leretniekla ralamni raplele'er pa rreiniana mere edonna naga'ara la'a ir ihranu ralamni. Rpesiay tio'ola lera ho'ke'eni de to'a, ne la'pa hegana amlawanni nma nta'aga dewade rwaldioinia pa edonna rpesiay owa'ana.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti de emeknekama riy maka katlin nana lir de, mere ralamni worwuorga yanpa hota e ruk lia re'eni-tniarnu la noha wawannu onde rwaror nohor mamaini la hya' maka ir ralamni nala pa narieiniande ir pesiayni edon la' ga'a, pa emeknekama wini-hgon mak edon rawo' nan walia ha'ola-hawo'a mak kerna-kgatna.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mere wini-hgona mak ktuin la tan ihi, hota emeknekama riy maka plele'era me kalwiedweda. Iratlin nan Uplerlawna lirni de ne rkenia la ralamni, ne rhi' nohor neka pa rlol kalwiedwedni.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du nanpena rala ktopra ra rkadwua pitpitga, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Emkade walia la Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota nayamkek wa, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne nat niohor memna.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 La' hade pede mpiahniorat la hya'a maka A'ukota ri, yoma la riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy maka kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak ha nwarora de enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus inni nora a'nani korni rmai Yesus de, mere ta'en niana rwakriania Yesus yoma riy rahu rehia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Noma riy dom de e rakot la Yesus riwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora! E riwra rora O'a rwatroma.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mere Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohora pleini la ira. Niwra: “Riy meni maka katlina-katailla Uplerlawna lirni-tunnu, me nlernohora, de ir er maka Aghi'a la A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 La'pa la'awa lera ida noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.” Noma honona rha'at la puou pa rla'awa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 La' pa rhopopal reri ne Yesus nanin hala. Plinu-plinnianama kakmoran lawna nte'prernia la' danau de, pa yo'orni-ananni nwakloli-nwaklalia puou me yo'or mana rriw lia puou ralamni pa npenpuen lia tah'i.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla ramat doin Yesus riwra: “Tungkurga ee! Hota itmati!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nihya'pa miy edonna mpiesiay A'u?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la'a riy Gerasa genni-tienni, la' danau Galilea walli.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nma nler temna. Riy de mak kwatiawu leta maka rehgorgor die, mere edonna napola-naraini me nahmena namteman la roma nayanni la mahnek memna. Nhi'inde nhol tio'a hu'ula-liena mak kden la tniamin matgeni.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 La'pa namkek nana Yesus dewade nhaunu-nhaunu na'nama nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama nhaun pa niwra: “Yesus ee! O' de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani O'a! Hota Omhi' nana a'g emkameni ee! Awuakwak pa yana Mukmua a'u.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Riy de Nakot emkade yoma Yesus Nhopan pa nhiw yatni-rha'ani de nlergot la e'a. Yoma nhi'inde nhiw yatni-rha'ani de nma nhu'ru ralma pede riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna ne yatiaka npitu-nkor la ho'mana, na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni-lakni, dewade nhiwa-nhion yatni-rha'ani de nodia la wo'orletna-kawurloini.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Noma Yesus natiana eda riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nho'or targ ir la'a hu'ula-liena matmiati-molmuolu mak kodia niukum lalawna pa nodi liarni.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni. Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena rhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni. Noma Yesus Nwayowa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mak khuri-kwa'ana wawi re rlina-rmat memna hya' maka wawi re rhi' oleka re wa. Nhor nioka rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgorga.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re. Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka nhiwa-nhion yatni-rha'ani ha rlergot la de, e nawiatur targa la Yesus lakni onni pa natlin rer lia. Ramkek de riy de nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ne riy mak kden hande pa ramkek oleka Yesus Nhokar doinia nhiwa-nhion yatni-rha'ani re, de rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmaiya re, riwra Yesus Nhi' emkameni pede riy de nler la kalwiedni-paitiotni.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Nhor na'nama riy honona mak kden la Gerasa uhunu-ewatni rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa, yoma riy rahu ramta'at wenna. La' hade pede Yesus Nha'at la puou pa Nla'awa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mere edon Nla' ma'ta de riy maka kalwied olekwa de nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus. Mere Yesus Nakot la Niwra:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Yana, mere samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora la'a hare honona mak samomuou memna maka Uplerlawna Nhi'a-nyapi la o'a.” Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la letni uhunu-ewatni-lahwani honona la'a hya'a maka Yesus Nhi'a la e'a.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus Nwatiawu danau walli pa Nmai owa'ana, noma riy harahu mak kden hande rhimlolioi-rlakdardara yoma rwei niek E'a.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai pia nwaltior la Yesus nayanni na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, totpena Yesus Nodi liarni la' e romni nayanni.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Yoma a'nani pat hararara memeh'a maka na'nama tuwnu anni termida wehrani woru, trema-trema hota nmat wia.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali. [Nnienni-nhienni de narieiniande nahor dioin momuoga re'eni-tniarnu pa na npair la makakrui-kagapnu (dokter)] mere edonna nkalwied eti.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Noma pat de nlernohora Yesus pa nwakrian pa ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani tawnu. La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa pa nkalwied wa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Noma Yesus Natiana Niwra: “He' ed maka kteman la A rainu tawnu?” Mere mak kden hande honona rwair wawayanni pa riwra: “Ami edonna.” Noma Petrus niwra: “Tuna, rirahu e rlernohora rer lia' O to'ormu pa rpakdie'da.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mere hota riy doma rtot A' pua rteman la A rainu tawnu. A'g e gat niohora de yoma emeknekama A ru'ru-la'yu e nlergot la A ino'nu ralamni.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Noma pat de namta'at pa ndiwdiwra yoma ratg oleka e hihi'ini-yapyapni, pede nleretniekla nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nwahaur nohora la'a rirahu re gaini ralamni la'a maka ha nhi'a re pede nnienni nleretniekla nkalwied wa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 La'pa Yesus e Naltiertier mia'ta de dewade riy ida nwatiawu Yairus romni pa nmai nakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa Nla'a o rommu nayanni.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 La'pa Yesus Natlin nana noma Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa. Ne hota a'namu de nler la kalwiedni.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 La'pa rte'ela Yairus romni nayanni noma Yesus Nlaran pa riy id mana yana nler la rialma, eneknek to'ama Petrus, Yohansi, Yakowsi ne keke'en mak kmati olek de inni nor amni nanpa rler la rialma.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 La' ler de riy honona mak kden la hande ertepartar olek la knio'a-kniakru la patke' de matmiatni. Mere Yesus Nakot la Niwra: “Yana mkiakru. Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Riy honona riarin taru la yamalli yoma ratg oleka de hararar de nmati olekwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mere Yesus Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Ina, mumata!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Hararar de aranni la' owa'an la temni, pa mtatande nekpa namat doin la wa. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla na'ana.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Inni-amni rwer rer wiawni la'a keke'en de! Mere Yesus Nlaran pa yana rakota hadella hehe'a.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.