Lucas 8
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Noma la la'pa Yesus Nokria leta-ruhuna re, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, Niwra Uplerlawna hota Nodi plolli emekneka Ray. Ne maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru re, ror rewre'wa E' talla.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Emkade walia la'a patke' dom maka Yesus Nhi' kalwied oleka la yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma, me mak kler la nnieni-nhiena korni, pa rkalwied olekwa. Patke' mak kler nohor reria de Maria maka nhi'inde ha rpol wualia la Magdalena, maka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani wo'itu la inonni,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 me Yohana, Khusa makla' o'tani la mak kar lia ray Herodes nhiol genni, hawni de, me Susan, ror wut wualia patke' liawanni dom pali. Rlernohor Yesus de rnairia kupna-kai wamueheni pa ra rhima-rre' nohora Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Rira liawanni rwatiawua leta-leta re rapur pa rma rahaka Yesus. Ne la'pa rawok taru, na'nama Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla, Niwra:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini. La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni. Pa wini die riy rhapar nana, dewade onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne la' dom de rtuin la watwuatnu pa la'pa rmor die nleretniekla rapliau yoma tani pahna.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 La' walia dom de rtuin tar lia pu'na-kiarti ralamni pede rmor riewre'wa wut lia pa narieiniande idma natolaw wenwen ida pede ta'en niana rmori plollola.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mere dom de rtuin la tan ihi pa rmor die rpoti-rkadwu me ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, la' yawalliohora di nnia'eratni de emkame?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere rala yawalliohora ra rwatutga riy mak kakleha pesiay, totpena:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Mere la'a yawalliohora de nnia'eratni de emkadilla: Wini-hgona, de Uplerlawna lirni-tunnu irhatta.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wini-hgon maka ktuin la talla ralamni de emekwalima mak katlin oleka lira-tun diewa, mere hota hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re totpa yana rpesiaya pa hota edonna rlernan walia mormiori-lewlewna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Mak ktuin la watwuatnu de emeknekama riy maka katlin nana lira kalwiedwed de dewade leretniekla ralamni raplele'er pa rreiniana mere edonna naga'ara la'a ir ihranu ralamni. Rpesiay tio'ola lera ho'ke'eni de to'a, ne la'pa hegana amlawanni nma nta'aga dewade rwaldioinia pa edonna rpesiay owa'ana.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti de emeknekama riy maka katlin nana lir de, mere ralamni worwuorga yanpa hota e ruk lia re'eni-tniarnu la noha wawannu onde rwaror nohor mamaini la hya' maka ir ralamni nala pa narieiniande ir pesiayni edon la' ga'a, pa emeknekama wini-hgon mak edon rawo' nan walia ha'ola-hawo'a mak kerna-kgatna.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mere wini-hgona mak ktuin la tan ihi, hota emeknekama riy maka plele'era me kalwiedweda. Iratlin nan Uplerlawna lirni de ne rkenia la ralamni, ne rhi' nohor neka pa rlol kalwiedwedni.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du nanpena rala ktopra ra rkadwua pitpitga, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Emkade walia la Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota nayamkek wa, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne nat niohor memna.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 La' hade pede mpiahniorat la hya'a maka A'ukota ri, yoma la riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy maka kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak ha nwarora de enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus inni nora a'nani korni rmai Yesus de, mere ta'en niana rwakriania Yesus yoma riy rahu rehia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Noma riy dom de e rakot la Yesus riwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora! E riwra rora O'a rwatroma.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mere Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohora pleini la ira. Niwra: “Riy meni maka katlina-katailla Uplerlawna lirni-tunnu, me nlernohora, de ir er maka Aghi'a la A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 La'pa la'awa lera ida noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.” Noma honona rha'at la puou pa rla'awa.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 La' pa rhopopal reri ne Yesus nanin hala. Plinu-plinnianama kakmoran lawna nte'prernia la' danau de, pa yo'orni-ananni nwakloli-nwaklalia puou me yo'or mana rriw lia puou ralamni pa npenpuen lia tah'i.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla ramat doin Yesus riwra: “Tungkurga ee! Hota itmati!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nihya'pa miy edonna mpiesiay A'u?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la'a riy Gerasa genni-tienni, la' danau Galilea walli.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nma nler temna. Riy de mak kwatiawu leta maka rehgorgor die, mere edonna napola-naraini me nahmena namteman la roma nayanni la mahnek memna. Nhi'inde nhol tio'a hu'ula-liena mak kden la tniamin matgeni.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 La'pa namkek nana Yesus dewade nhaunu-nhaunu na'nama nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama nhaun pa niwra: “Yesus ee! O' de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani O'a! Hota Omhi' nana a'g emkameni ee! Awuakwak pa yana Mukmua a'u.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Riy de Nakot emkade yoma Yesus Nhopan pa nhiw yatni-rha'ani de nlergot la e'a. Yoma nhi'inde nhiw yatni-rha'ani de nma nhu'ru ralma pede riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna ne yatiaka npitu-nkor la ho'mana, na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni-lakni, dewade nhiwa-nhion yatni-rha'ani de nodia la wo'orletna-kawurloini.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Noma Yesus natiana eda riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nho'or targ ir la'a hu'ula-liena matmiati-molmuolu mak kodia niukum lalawna pa nodi liarni.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni. Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena rhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni. Noma Yesus Nwayowa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mak khuri-kwa'ana wawi re rlina-rmat memna hya' maka wawi re rhi' oleka re wa. Nhor nioka rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgorga.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re. Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka nhiwa-nhion yatni-rha'ani ha rlergot la de, e nawiatur targa la Yesus lakni onni pa natlin rer lia. Ramkek de riy de nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ne riy mak kden hande pa ramkek oleka Yesus Nhokar doinia nhiwa-nhion yatni-rha'ani re, de rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmaiya re, riwra Yesus Nhi' emkameni pede riy de nler la kalwiedni-paitiotni.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Nhor na'nama riy honona mak kden la Gerasa uhunu-ewatni rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa, yoma riy rahu ramta'at wenna. La' hade pede Yesus Nha'at la puou pa Nla'awa.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Mere edon Nla' ma'ta de riy maka kalwied olekwa de nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus. Mere Yesus Nakot la Niwra:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yana, mere samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora la'a hare honona mak samomuou memna maka Uplerlawna Nhi'a-nyapi la o'a.” Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la letni uhunu-ewatni-lahwani honona la'a hya'a maka Yesus Nhi'a la e'a.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesus Nwatiawu danau walli pa Nmai owa'ana, noma riy harahu mak kden hande rhimlolioi-rlakdardara yoma rwei niek E'a.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai pia nwaltior la Yesus nayanni na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, totpena Yesus Nodi liarni la' e romni nayanni.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Yoma a'nani pat hararara memeh'a maka na'nama tuwnu anni termida wehrani woru, trema-trema hota nmat wia.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali. [Nnienni-nhienni de narieiniande nahor dioin momuoga re'eni-tniarnu pa na npair la makakrui-kagapnu (dokter)] mere edonna nkalwied eti.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Noma pat de nlernohora Yesus pa nwakrian pa ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani tawnu. La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa pa nkalwied wa.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Noma Yesus Natiana Niwra: “He' ed maka kteman la A rainu tawnu?” Mere mak kden hande honona rwair wawayanni pa riwra: “Ami edonna.” Noma Petrus niwra: “Tuna, rirahu e rlernohora rer lia' O to'ormu pa rpakdie'da.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mere hota riy doma rtot A' pua rteman la A rainu tawnu. A'g e gat niohora de yoma emeknekama A ru'ru-la'yu e nlergot la A ino'nu ralamni.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Noma pat de namta'at pa ndiwdiwra yoma ratg oleka e hihi'ini-yapyapni, pede nleretniekla nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nwahaur nohora la'a rirahu re gaini ralamni la'a maka ha nhi'a re pede nnienni nleretniekla nkalwied wa.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 La'pa Yesus e Naltiertier mia'ta de dewade riy ida nwatiawu Yairus romni pa nmai nakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa Nla'a o rommu nayanni.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 La'pa Yesus Natlin nana noma Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa. Ne hota a'namu de nler la kalwiedni.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 La'pa rte'ela Yairus romni nayanni noma Yesus Nlaran pa riy id mana yana nler la rialma, eneknek to'ama Petrus, Yohansi, Yakowsi ne keke'en mak kmati olek de inni nor amni nanpa rler la rialma.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 La' ler de riy honona mak kden la hande ertepartar olek la knio'a-kniakru la patke' de matmiatni. Mere Yesus Nakot la Niwra: “Yana mkiakru. Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Riy honona riarin taru la yamalli yoma ratg oleka de hararar de nmati olekwa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mere Yesus Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Ina, mumata!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Hararar de aranni la' owa'an la temni, pa mtatande nekpa namat doin la wa. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla na'ana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Inni-amni rwer rer wiawni la'a keke'en de! Mere Yesus Nlaran pa yana rakota hadella hehe'a.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.