Lucas 8
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Noma la la'pa Yesus Nokria leta-ruhuna re, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, Niwra Uplerlawna hota Nodi plolli emekneka Ray. Ne maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru re, ror rewre'wa E' talla.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Emkade walia la'a patke' dom maka Yesus Nhi' kalwied oleka la yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma, me mak kler la nnieni-nhiena korni, pa rkalwied olekwa. Patke' mak kler nohor reria de Maria maka nhi'inde ha rpol wualia la Magdalena, maka Yesus Nhokar doinia yatni-rha'ani wo'itu la inonni,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 me Yohana, Khusa makla' o'tani la mak kar lia ray Herodes nhiol genni, hawni de, me Susan, ror wut wualia patke' liawanni dom pali. Rlernohor Yesus de rnairia kupna-kai wamueheni pa ra rhima-rre' nohora Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Rira liawanni rwatiawua leta-leta re rapur pa rma rahaka Yesus. Ne la'pa rawok taru, na'nama Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla, Niwra:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini. La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni. Pa wini die riy rhapar nana, dewade onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ne la' dom de rtuin la watwuatnu pa la'pa rmor die nleretniekla rapliau yoma tani pahna.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 La' walia dom de rtuin tar lia pu'na-kiarti ralamni pede rmor riewre'wa wut lia pa narieiniande idma natolaw wenwen ida pede ta'en niana rmori plollola.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mere dom de rtuin la tan ihi pa rmor die rpoti-rkadwu me ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, la' yawalliohora di nnia'eratni de emkame?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere rala yawalliohora ra rwatutga riy mak kakleha pesiay, totpena:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Mere la'a yawalliohora de nnia'eratni de emkadilla: Wini-hgona, de Uplerlawna lirni-tunnu irhatta.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Wini-hgon maka ktuin la talla ralamni de emekwalima mak katlin oleka lira-tun diewa, mere hota hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re totpa yana rpesiaya pa hota edonna rlernan walia mormiori-lewlewna.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mak ktuin la watwuatnu de emeknekama riy maka katlin nana lira kalwiedwed de dewade leretniekla ralamni raplele'er pa rreiniana mere edonna naga'ara la'a ir ihranu ralamni. Rpesiay tio'ola lera ho'ke'eni de to'a, ne la'pa hegana amlawanni nma nta'aga dewade rwaldioinia pa edonna rpesiay owa'ana.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti de emeknekama riy maka katlin nana lir de, mere ralamni worwuorga yanpa hota e ruk lia re'eni-tniarnu la noha wawannu onde rwaror nohor mamaini la hya' maka ir ralamni nala pa narieiniande ir pesiayni edon la' ga'a, pa emeknekama wini-hgon mak edon rawo' nan walia ha'ola-hawo'a mak kerna-kgatna.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mere wini-hgona mak ktuin la tan ihi, hota emeknekama riy maka plele'era me kalwiedweda. Iratlin nan Uplerlawna lirni de ne rkenia la ralamni, ne rhi' nohor neka pa rlol kalwiedwedni.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du nanpena rala ktopra ra rkadwua pitpitga, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Emkade walia la Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota nayamkek wa, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne nat niohor memna.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 La' hade pede mpiahniorat la hya'a maka A'ukota ri, yoma la riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy maka kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak ha nwarora de enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesus inni nora a'nani korni rmai Yesus de, mere ta'en niana rwakriania Yesus yoma riy rahu rehia.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Noma riy dom de e rakot la Yesus riwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora! E riwra rora O'a rwatroma.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mere Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohora pleini la ira. Niwra: “Riy meni maka katlina-katailla Uplerlawna lirni-tunnu, me nlernohora, de ir er maka Aghi'a la A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 La'pa la'awa lera ida noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.” Noma honona rha'at la puou pa rla'awa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 La' pa rhopopal reri ne Yesus nanin hala. Plinu-plinnianama kakmoran lawna nte'prernia la' danau de, pa yo'orni-ananni nwakloli-nwaklalia puou me yo'or mana rriw lia puou ralamni pa npenpuen lia tah'i.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla ramat doin Yesus riwra: “Tungkurga ee! Hota itmati!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nihya'pa miy edonna mpiesiay A'u?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhopal pa rodi liarni la'a riy Gerasa genni-tienni, la' danau Galilea walli.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 La'pa Yesus Nerun la keranni, dewade muanke' maka yatni-rha'ani ha rhu'ru ralma ida nma nler temna. Riy de mak kwatiawu leta maka rehgorgor die, mere edonna napola-naraini me nahmena namteman la roma nayanni la mahnek memna. Nhi'inde nhol tio'a hu'ula-liena mak kden la tniamin matgeni.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 La'pa namkek nana Yesus dewade nhaunu-nhaunu na'nama nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama nhaun pa niwra: “Yesus ee! O' de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani O'a! Hota Omhi' nana a'g emkameni ee! Awuakwak pa yana Mukmua a'u.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Riy de Nakot emkade yoma Yesus Nhopan pa nhiw yatni-rha'ani de nlergot la e'a. Yoma nhi'inde nhiw yatni-rha'ani de nma nhu'ru ralma pede riy e rwutu-rkohog e limni-lakni, de rnairia wutwutu mnotna ne yatiaka npitu-nkor la ho'mana, na'ed lia inonni pa nwuhi eti-lahwa re la'a limni-lakni, dewade nhiwa-nhion yatni-rha'ani de nodia la wo'orletna-kawurloini.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Noma Yesus natiana eda riy de Niwra: “O nanmu he'a?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwakwak rer lia Yesus totpena Yesus yana Nho'or targ ir la'a hu'ula-liena matmiati-molmuolu mak kodia niukum lalawna pa nodi liarni.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 La' hande de e rehgorgorga gen miaka wawi wok lawna rwayowar pa rahak pa ra'ana-remun la wo'ora hananni. Noma nhiwa-nhion yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus totpena rhopan nekpa irler la wawi re inonni ralamni. Noma Yesus Nwayowa.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dewade rlergot la riy de inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa ema rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mak khuri-kwa'ana wawi re rlina-rmat memna hya' maka wawi re rhi' oleka re wa. Nhor nioka rawlar pia rla rod kiota la'a ir letni me gen miaka rehgorgorga.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Noma riy rlergot pa rma rpoi-rkeka (ramkeka) hya' maka ha rakota re. Riy rawok la Yesus onni pa ramkek memna riy maka nhiwa-nhion yatni-rha'ani ha rlergot la de, e nawiatur targa la Yesus lakni onni pa natlin rer lia. Ramkek de riy de nnairi oleka pola-raini me wniaror samomuou ed olek la ihranu ralamni. Noma riy honona re ramta'at wenna.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ne riy mak kden hande pa ramkek oleka Yesus Nhokar doinia nhiwa-nhion yatni-rha'ani re, de rwahaur nohor hadel la'a riy mak kmaiya re, riwra Yesus Nhi' emkameni pede riy de nler la kalwiedni-paitiotni.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nhor na'nama riy honona mak kden la Gerasa uhunu-ewatni rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa, yoma riy rahu ramta'at wenna. La' hade pede Yesus Nha'at la puou pa Nla'awa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mere edon Nla' ma'ta de riy maka kalwied olekwa de nwak la Yesus totpena nlernohor rer wialia Yesus. Mere Yesus Nakot la Niwra:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yana, mere samomuounu de muwal lia genmu-tienmu, me mukot nohora la'a hare honona mak samomuou memna maka Uplerlawna Nhi'a-nyapi la o'a.” Dewade riy de nla'awa la'pa nakot nohora hare honona la letni uhunu-ewatni-lahwani honona la'a hya'a maka Yesus Nhi'a la e'a.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesus Nwatiawu danau walli pa Nmai owa'ana, noma riy harahu mak kden hande rhimlolioi-rlakdardara yoma rwei niek E'a.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Noma edon nalo'on wali ne Yairus makhi' o'tani la'a gen maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de nmai pia nwaltior la Yesus nayanni na'nama nwak lilili-mamuau lia Yesus, totpena Yesus Nodi liarni la' e romni nayanni.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Yoma a'nani pat hararara memeh'a maka na'nama tuwnu anni termida wehrani woru, trema-trema hota nmat wia.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 La' riy rahu re, de patke' mak khur riara la'a anni termida wehrani woru, e nor wali. [Nnienni-nhienni de narieiniande nahor dioin momuoga re'eni-tniarnu pa na npair la makakrui-kagapnu (dokter)] mere edonna nkalwied eti.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Noma pat de nlernohora Yesus pa nwakrian pa ndella Yesus to'orni na'nama nteman la Yesus raini plalahwani tawnu. La'pa mtatande nekpa rarni mak kawdiadia'i de nkeran wa pa nkalwied wa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Noma Yesus Natiana Niwra: “He' ed maka kteman la A rainu tawnu?” Mere mak kden hande honona rwair wawayanni pa riwra: “Ami edonna.” Noma Petrus niwra: “Tuna, rirahu e rlernohora rer lia' O to'ormu pa rpakdie'da.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mere hota riy doma rtot A' pua rteman la A rainu tawnu. A'g e gat niohora de yoma emeknekama A ru'ru-la'yu e nlergot la A ino'nu ralamni.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Noma pat de namta'at pa ndiwdiwra yoma ratg oleka e hihi'ini-yapyapni, pede nleretniekla nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nwahaur nohora la'a rirahu re gaini ralamni la'a maka ha nhi'a re pede nnienni nleretniekla nkalwied wa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O pesiaymu e narur mai A'u ina pa mkialwied wa! Mlia'awa pa mmuori-mdiar lia kalwiedni-paitiotni.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 La'pa Yesus e Naltiertier mia'ta de dewade riy ida nwatiawu Yairus romni pa nmai nakot la Yairus de niwra: “Tuna, a'namu nmati olekwa pa yana mpuaka Tungkur die pa Nla'a o rommu nayanni.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 La'pa Yesus Natlin nana noma Nakot la Yairus Niwra: “Yan mumta'ata. Mpuesiay niek wa. Ne hota a'namu de nler la kalwiedni.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 La'pa rte'ela Yairus romni nayanni noma Yesus Nlaran pa riy id mana yana nler la rialma, eneknek to'ama Petrus, Yohansi, Yakowsi ne keke'en mak kmati olek de inni nor amni nanpa rler la rialma.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 La' ler de riy honona mak kden la hande ertepartar olek la knio'a-kniakru la patke' de matmiatni. Mere Yesus Nakot la Niwra: “Yana mkiakru. Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Riy honona riarin taru la yamalli yoma ratg oleka de hararar de nmati olekwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mere Yesus Ntorreria hararar de limni na'nama Nakot la Niwra: “Ina, mumata!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Hararar de aranni la' owa'an la temni, pa mtatande nekpa namat doin la wa. Na'nama Yesus Nhopan pa ralla na'ana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Inni-amni rwer rer wiawni la'a keke'en de! Mere Yesus Nlaran pa yana rakota hadella hehe'a.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.