Lucas 7

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa Nwatia lirni la'a hya' maka Ha Nakot nohora la'a riy harahu re, dewade Yesus Nla'awa la leta Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 La' hande de, de riy ida makhi' o'ta-mat la makodi keki-rautu Roma rahu ida. Riy de lili'irnu-hopopanni maka nhi'inde ha nsayni ida e namehra werwerta.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 La'pa makodi keki-rautu o'tani de natlin nan de Yesus etla hande, dewade nhopna Yahudi in letni-am letni wo'ir pa rla rpolga Yesus totpena Nmai pia Nhi' kalwieda e hopopanni de.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 La'pa rte'ela Yesus de noma rhu'ru-rhelam pa rwak toto' meman la Yesus totpa Nla Ntulan la makodi keki-rautu o'tani de. Rakot la Yesus riwra: “Amee! Hota lol talanni pa Mtiulan la makodi keki-rautu o'tani de yoma riy samomuou e'a!
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Yoma hade ed maka khi' samomuoga it luwnu-a'nani ne nariria roma id maka itsi' krei-iskola.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Pede Yesus Nor rewre'wa re pa rla'awa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 La' hade pede a'u mana edon puaran pia ama wuatrom Tuna. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a de hota nlernohora.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 La'pa Yesus Natlin ha lirni de Yesus mana Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani pesiayni de. Noma Nkillia mak kden hande honona mak klernohor reria na'nama Nakot la Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel re honona nekane A'g edonna liernan ma'ta riy maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 La'pa mak ha rhopna re rawali owa'an la makodi keki-rautu o'tani romni de li'iru-hopopan de mana nkalwied olekwa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 La'pa edonna nalo'on wali ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me riy rahu wal pia ror rewre'wa Yesus pa rokria leta Nain.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela letlawna puohrani onni de rwatrom nan neka riy rakwar nana loi mati pa rlergot wal lia puohra leta. Matia maka ha riwra rla rtamin de, de patyata ida a'nani muanke'a memeh'a inhatta toto'a. Rira liawanni mak kden la let de, rlernohor reria patyat de.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 La'pa Itmatromni Yesus Namkek tutga patke' de dewade Yesus ralamni nmolu-nhelam doin la pa nakot la Niwra: “Yana Nkakru ina!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 La' noma Yesus Nla Nwakriania mak kgolan mati re na'nama Nteman la loi miat die, dewade mak kgolan mati re mana rtut tiaru. Dewade Niwra: “Hei! Tuwari-lawe'ru nee, A'g e umat o'a!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Dewade plin-plinnianamde tuwari-lawer muaka kmati olekwa de namat pa namtatna ne nwahaur wa. Noma Yesus Nakot la inni Niwra: “Ina, o a'namu nmori oleka di pa muodi mlia'awa!”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Riy honona mak kden la hande ramta'at wenna ne rleretniekla ra'uli-rawedia Uplerlawna. Noma idma nakot la ida riwra: “Hadi de makwohorulu-ktatrulu inponni id hadi, pa Nhari oleka inonni mai it wa! Ee! Uplerlawna Ntutg olek plolli-mneheni pa Ntulan la mutnu-rahanu it wa.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la Yudea uhunu-ewatni-lahwani me nodi liarni la' geni-tien mak kden la hande pa lolda-lolda.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Maklernohor reria Yohansi rma rakot la Yohansi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyapia.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Noma Yohansi nhopan doinia riy wor pua rla ratian nohora Itmatromni Yesus. E' de maka Uplerlawna Nano'taru onde rwei mia'ta riy dom to'a?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Noma rla' pa rlernohora Yohansi lirni pa riwra: “Tuna, Yohansi makharani nhopna ama matian O'a, de O' di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 La' ler de, de Yesus e Nhi' kalwieda rirahu mak kanieni-kahniena mak kamehra-kamau, me Nhokar doinia yatni-rha'ani la' riy me Nhi'a rirahu matni mak kyata pa ramkek owa'ana.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Pede Yesus Nwalolla mak ha rhopan doinia Niwra: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora la'a hya' ed maka mitlin me mimkeka, de riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere npesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Nhorwua noma maka Yohansi nhopna re rawal wia, noma Yesus Nwahaur nohora Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mlia' de mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samomuounu me nmori-ndar niohora re'eni-tniarnu? Riy mak emkare, ha rden la tuna ray romni-lewnu!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne hota Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yoma la' Puka ralamni, de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri, maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray de, E mutnu-rahanu mak kakleha weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Riy harahu re la'pa ratlin nana Yesus lirni de ir er maka kreiniana Uplerlawna lirni-tunnu. Mak kawoka blastena nekane rreinian walia. Ir honona rreiniana yoma ir er maka Yohansi nharania re la' ler ululu!
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mere riy Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama rahmena-rapraiya Uplerlawna wniarorni-wnialaini la'a ir inonni. Yoma ir er maka rahal olek inonni la Yohansi yanpa nharania ira.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Noma Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ir de emolmolla keke'enku'a woka id mak kamtatna la'a ya'olgeni pa rpol lia wokni handina yoma idma edonna nlernohora id lirni, pede riwra:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Hade emekwali Yohansi makharani nmai die noma natahan lara (puasa). Me edonna nemni anggur turnu. Ne mimiwra hegana e nhu'ru ralma.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai die, de A'una-gemnu. Noma mikot la mai a'u miwra: “Tamkek to'ola hade. Ya'ante'eni, ne ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena me riy yatyata-halala rwatamputu.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la riy mak klernohora A wniatut mamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwani samomuounu.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Lera ida ne Simon, riy Parisi ida, npolu-nwaka Yesus pa Nma pa ra'an rewre'wa. Noma Yesus Nla'a Simon romni nayanni pa rawok pa ra'ana-remun wutu.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 La'a let de, de patke' yatyata ida nhol wial lia hande. La'pa patke' de natlin tutga Yesus entepartarlia ya'ana-yemnu la'a riy Parisi die romni nayanni, noma nmai die nod miemna wu'ru hup mikmikri la'a potla id ralamni mak ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nmai nioma ntutrier lia Yesus to'orni la' lakni onni na'nama nko'a-nkakur pa luini-nuhranu nape'era-napahia Yesus lakni, noma nala moratnu na naha kerna luini-nuhranu della Yesus lakni nhorwua noma nkinnia na'nama nhuria wu'ru della.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 La'pa riy Parisi mak kpolu-kwaka Yesus ramkek nana patke' de hihi'ini-yapyapni de noma nwaror la ralamni niwra: “La'pa Yesus de plol toto'a makwohorulu-ktatrulu id hade, de hota Natg oleka patke' meni ed maka kheik la E de! Yoma patke' yatyata ida de.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Noma Yesus Nakot la Simon Niwra: “Simon, A'g e giwra ukot hadom tiy o'a.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Dewade Yesus Nakot la Niwra: “Riy worga e ra'otan kupan la'a riy ida. Riy id e na'otna kupna-kai (gaji) la lera rahu wolima gahani, ne mutwualli de na'otan walia kupna-kai la lera terampwolima gahani.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 La'pa nte'ela lerni maka ha rakot taru pa rpolla kupna re noma edonna rpolan nana yoma rakleh kupan wa. Mere orgahi edonna nto'ona ne nleretniekla nhap dioinia otanni re. Pede ompuaror teka! Hota hameni ed maka ralamni etla riy maka kal otan kupna rena?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Noma Simona nwet la niwra: “La' a wniaro'ru de, mak ralamni etla riy de wa de mak ka'otna kupna liawanni.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dewade Yesus Nkillia pat de, na'nama nakot la Simon Niwra: “Mumkek to'ola patke' de, Simona. Ompuak pa Amuai, mere o edonna mpuahi' ger dom pa Agalla wuri-gohma A la'ku pa emeknekama nhi'inde itsi' nana, mere pat di nala luini-nuhranu na nohma A la'ku ne nala moratnu na naha kerna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Dodo'ona Amuai die, o' edonna mkinni A'u pa mpuak kalwieda mai A'u pa emeknekama nhi'inde itsi' nana. Mere pat di nkinin la'a-mai A la'ku la' dodo'on memna.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 O edonna mhu'ru-mhuelam la mai A lia muala wu'ru dom pa ma muneg A'u, mere pat di nhuri oleka wu'ru hup mikmikri la' A la'ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Pede, ompuesiaya, plola la hade nhiolli-lietni kalwiedwed de mai A'u, ntutga de do'oni-halli mutliawanni re ramou-rawitna olekwa! Yoma hota la'pa rira do'oni-halli oke'a nmeh'a noma rhap dioinia de hota riy die ntutga ralam kalwieda oke'a nmeh'a. Mere la'pa rira do'oni-halli mutliawanni re e ramou-rawitna, de riy de ntutga ralam kalwiedwed meman wa.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Noma Yesus Nakot la pat de Niwra: “Ina, o' do'omu-halmu ramou-rawitna momuog oleka wa.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Dewade riy honona mak ka'an wut lia Yesus la hande idma nakot la ida riwra: “Hota he' eda riy di pede Nparan pia Niwra Namou-nawitna do'a-halo?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mere Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Yoma la o pesiaymu mai A'u ina, pede omlier olek la mormiori-lewlewna. Mlier olek la kalwiedni-paitiotni pa mlia'awa!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.