Lucas 7
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La'pa Nwatia lirni la'a hya' maka Ha Nakot nohora la'a riy harahu re, dewade Yesus Nla'awa la leta Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 La' hande de, de riy ida makhi' o'ta-mat la makodi keki-rautu Roma rahu ida. Riy de lili'irnu-hopopanni maka nhi'inde ha nsayni ida e namehra werwerta.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 La'pa makodi keki-rautu o'tani de natlin nan de Yesus etla hande, dewade nhopna Yahudi in letni-am letni wo'ir pa rla rpolga Yesus totpena Nmai pia Nhi' kalwieda e hopopanni de.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 La'pa rte'ela Yesus de noma rhu'ru-rhelam pa rwak toto' meman la Yesus totpa Nla Ntulan la makodi keki-rautu o'tani de. Rakot la Yesus riwra: “Amee! Hota lol talanni pa Mtiulan la makodi keki-rautu o'tani de yoma riy samomuou e'a!
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Yoma hade ed maka khi' samomuoga it luwnu-a'nani ne nariria roma id maka itsi' krei-iskola.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Pede Yesus Nor rewre'wa re pa rla'awa.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 La' hade pede a'u mana edon puaran pia ama wuatrom Tuna. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a de hota nlernohora.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 La'pa Yesus Natlin ha lirni de Yesus mana Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani pesiayni de. Noma Nkillia mak kden hande honona mak klernohor reria na'nama Nakot la Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel re honona nekane A'g edonna liernan ma'ta riy maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 La'pa mak ha rhopna re rawali owa'an la makodi keki-rautu o'tani romni de li'iru-hopopan de mana nkalwied olekwa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 La'pa edonna nalo'on wali ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me riy rahu wal pia ror rewre'wa Yesus pa rokria leta Nain.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela letlawna puohrani onni de rwatrom nan neka riy rakwar nana loi mati pa rlergot wal lia puohra leta. Matia maka ha riwra rla rtamin de, de patyata ida a'nani muanke'a memeh'a inhatta toto'a. Rira liawanni mak kden la let de, rlernohor reria patyat de.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 La'pa Itmatromni Yesus Namkek tutga patke' de dewade Yesus ralamni nmolu-nhelam doin la pa nakot la Niwra: “Yana Nkakru ina!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 La' noma Yesus Nla Nwakriania mak kgolan mati re na'nama Nteman la loi miat die, dewade mak kgolan mati re mana rtut tiaru. Dewade Niwra: “Hei! Tuwari-lawe'ru nee, A'g e umat o'a!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Dewade plin-plinnianamde tuwari-lawer muaka kmati olekwa de namat pa namtatna ne nwahaur wa. Noma Yesus Nakot la inni Niwra: “Ina, o a'namu nmori oleka di pa muodi mlia'awa!”
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Riy honona mak kden la hande ramta'at wenna ne rleretniekla ra'uli-rawedia Uplerlawna. Noma idma nakot la ida riwra: “Hadi de makwohorulu-ktatrulu inponni id hadi, pa Nhari oleka inonni mai it wa! Ee! Uplerlawna Ntutg olek plolli-mneheni pa Ntulan la mutnu-rahanu it wa.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la Yudea uhunu-ewatni-lahwani me nodi liarni la' geni-tien mak kden la hande pa lolda-lolda.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Maklernohor reria Yohansi rma rakot la Yohansi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyapia.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Noma Yohansi nhopan doinia riy wor pua rla ratian nohora Itmatromni Yesus. E' de maka Uplerlawna Nano'taru onde rwei mia'ta riy dom to'a?
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Noma rla' pa rlernohora Yohansi lirni pa riwra: “Tuna, Yohansi makharani nhopna ama matian O'a, de O' di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 La' ler de, de Yesus e Nhi' kalwieda rirahu mak kanieni-kahniena mak kamehra-kamau, me Nhokar doinia yatni-rha'ani la' riy me Nhi'a rirahu matni mak kyata pa ramkek owa'ana.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Pede Yesus Nwalolla mak ha rhopan doinia Niwra: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora la'a hya' ed maka mitlin me mimkeka, de riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere npesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Nhorwua noma maka Yohansi nhopna re rawal wia, noma Yesus Nwahaur nohora Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Mlia' de mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samomuounu me nmori-ndar niohora re'eni-tniarnu? Riy mak emkare, ha rden la tuna ray romni-lewnu!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne hota Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yoma la' Puka ralamni, de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri, maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray de, E mutnu-rahanu mak kakleha weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Riy harahu re la'pa ratlin nana Yesus lirni de ir er maka kreiniana Uplerlawna lirni-tunnu. Mak kawoka blastena nekane rreinian walia. Ir honona rreiniana yoma ir er maka Yohansi nharania re la' ler ululu!
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mere riy Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama rahmena-rapraiya Uplerlawna wniarorni-wnialaini la'a ir inonni. Yoma ir er maka rahal olek inonni la Yohansi yanpa nharania ira.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Noma Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ir de emolmolla keke'enku'a woka id mak kamtatna la'a ya'olgeni pa rpol lia wokni handina yoma idma edonna nlernohora id lirni, pede riwra:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Hade emekwali Yohansi makharani nmai die noma natahan lara (puasa). Me edonna nemni anggur turnu. Ne mimiwra hegana e nhu'ru ralma.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai die, de A'una-gemnu. Noma mikot la mai a'u miwra: “Tamkek to'ola hade. Ya'ante'eni, ne ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena me riy yatyata-halala rwatamputu.”
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la riy mak klernohora A wniatut mamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwani samomuounu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lera ida ne Simon, riy Parisi ida, npolu-nwaka Yesus pa Nma pa ra'an rewre'wa. Noma Yesus Nla'a Simon romni nayanni pa rawok pa ra'ana-remun wutu.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 La'a let de, de patke' yatyata ida nhol wial lia hande. La'pa patke' de natlin tutga Yesus entepartarlia ya'ana-yemnu la'a riy Parisi die romni nayanni, noma nmai die nod miemna wu'ru hup mikmikri la'a potla id ralamni mak ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Nmai nioma ntutrier lia Yesus to'orni la' lakni onni na'nama nko'a-nkakur pa luini-nuhranu nape'era-napahia Yesus lakni, noma nala moratnu na naha kerna luini-nuhranu della Yesus lakni nhorwua noma nkinnia na'nama nhuria wu'ru della.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 La'pa riy Parisi mak kpolu-kwaka Yesus ramkek nana patke' de hihi'ini-yapyapni de noma nwaror la ralamni niwra: “La'pa Yesus de plol toto'a makwohorulu-ktatrulu id hade, de hota Natg oleka patke' meni ed maka kheik la E de! Yoma patke' yatyata ida de.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Noma Yesus Nakot la Simon Niwra: “Simon, A'g e giwra ukot hadom tiy o'a.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Dewade Yesus Nakot la Niwra: “Riy worga e ra'otan kupan la'a riy ida. Riy id e na'otna kupna-kai (gaji) la lera rahu wolima gahani, ne mutwualli de na'otan walia kupna-kai la lera terampwolima gahani.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 La'pa nte'ela lerni maka ha rakot taru pa rpolla kupna re noma edonna rpolan nana yoma rakleh kupan wa. Mere orgahi edonna nto'ona ne nleretniekla nhap dioinia otanni re. Pede ompuaror teka! Hota hameni ed maka ralamni etla riy maka kal otan kupna rena?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Noma Simona nwet la niwra: “La' a wniaro'ru de, mak ralamni etla riy de wa de mak ka'otna kupna liawanni.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Dewade Yesus Nkillia pat de, na'nama nakot la Simon Niwra: “Mumkek to'ola patke' de, Simona. Ompuak pa Amuai, mere o edonna mpuahi' ger dom pa Agalla wuri-gohma A la'ku pa emeknekama nhi'inde itsi' nana, mere pat di nala luini-nuhranu na nohma A la'ku ne nala moratnu na naha kerna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Dodo'ona Amuai die, o' edonna mkinni A'u pa mpuak kalwieda mai A'u pa emeknekama nhi'inde itsi' nana. Mere pat di nkinin la'a-mai A la'ku la' dodo'on memna.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 O edonna mhu'ru-mhuelam la mai A lia muala wu'ru dom pa ma muneg A'u, mere pat di nhuri oleka wu'ru hup mikmikri la' A la'ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Pede, ompuesiaya, plola la hade nhiolli-lietni kalwiedwed de mai A'u, ntutga de do'oni-halli mutliawanni re ramou-rawitna olekwa! Yoma hota la'pa rira do'oni-halli oke'a nmeh'a noma rhap dioinia de hota riy die ntutga ralam kalwieda oke'a nmeh'a. Mere la'pa rira do'oni-halli mutliawanni re e ramou-rawitna, de riy de ntutga ralam kalwiedwed meman wa.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Noma Yesus Nakot la pat de Niwra: “Ina, o' do'omu-halmu ramou-rawitna momuog oleka wa.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Dewade riy honona mak ka'an wut lia Yesus la hande idma nakot la ida riwra: “Hota he' eda riy di pede Nparan pia Niwra Namou-nawitna do'a-halo?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mere Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Yoma la o pesiaymu mai A'u ina, pede omlier olek la mormiori-lewlewna. Mlier olek la kalwiedni-paitiotni pa mlia'awa!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.