Lucas 7
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Nwatia lirni la'a hya' maka Ha Nakot nohora la'a riy harahu re, dewade Yesus Nla'awa la leta Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 La' hande de, de riy ida makhi' o'ta-mat la makodi keki-rautu Roma rahu ida. Riy de lili'irnu-hopopanni maka nhi'inde ha nsayni ida e namehra werwerta.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 La'pa makodi keki-rautu o'tani de natlin nan de Yesus etla hande, dewade nhopna Yahudi in letni-am letni wo'ir pa rla rpolga Yesus totpena Nmai pia Nhi' kalwieda e hopopanni de.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 La'pa rte'ela Yesus de noma rhu'ru-rhelam pa rwak toto' meman la Yesus totpa Nla Ntulan la makodi keki-rautu o'tani de. Rakot la Yesus riwra: “Amee! Hota lol talanni pa Mtiulan la makodi keki-rautu o'tani de yoma riy samomuou e'a!
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yoma hade ed maka khi' samomuoga it luwnu-a'nani ne nariria roma id maka itsi' krei-iskola.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Pede Yesus Nor rewre'wa re pa rla'awa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 La' hade pede a'u mana edon puaran pia ama wuatrom Tuna. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a de hota nlernohora.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 La'pa Yesus Natlin ha lirni de Yesus mana Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani pesiayni de. Noma Nkillia mak kden hande honona mak klernohor reria na'nama Nakot la Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel re honona nekane A'g edonna liernan ma'ta riy maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 La'pa mak ha rhopna re rawali owa'an la makodi keki-rautu o'tani romni de li'iru-hopopan de mana nkalwied olekwa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 La'pa edonna nalo'on wali ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me riy rahu wal pia ror rewre'wa Yesus pa rokria leta Nain.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela letlawna puohrani onni de rwatrom nan neka riy rakwar nana loi mati pa rlergot wal lia puohra leta. Matia maka ha riwra rla rtamin de, de patyata ida a'nani muanke'a memeh'a inhatta toto'a. Rira liawanni mak kden la let de, rlernohor reria patyat de.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 La'pa Itmatromni Yesus Namkek tutga patke' de dewade Yesus ralamni nmolu-nhelam doin la pa nakot la Niwra: “Yana Nkakru ina!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 La' noma Yesus Nla Nwakriania mak kgolan mati re na'nama Nteman la loi miat die, dewade mak kgolan mati re mana rtut tiaru. Dewade Niwra: “Hei! Tuwari-lawe'ru nee, A'g e umat o'a!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Dewade plin-plinnianamde tuwari-lawer muaka kmati olekwa de namat pa namtatna ne nwahaur wa. Noma Yesus Nakot la inni Niwra: “Ina, o a'namu nmori oleka di pa muodi mlia'awa!”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Riy honona mak kden la hande ramta'at wenna ne rleretniekla ra'uli-rawedia Uplerlawna. Noma idma nakot la ida riwra: “Hadi de makwohorulu-ktatrulu inponni id hadi, pa Nhari oleka inonni mai it wa! Ee! Uplerlawna Ntutg olek plolli-mneheni pa Ntulan la mutnu-rahanu it wa.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la Yudea uhunu-ewatni-lahwani me nodi liarni la' geni-tien mak kden la hande pa lolda-lolda.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Maklernohor reria Yohansi rma rakot la Yohansi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyapia.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Noma Yohansi nhopan doinia riy wor pua rla ratian nohora Itmatromni Yesus. E' de maka Uplerlawna Nano'taru onde rwei mia'ta riy dom to'a?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Noma rla' pa rlernohora Yohansi lirni pa riwra: “Tuna, Yohansi makharani nhopna ama matian O'a, de O' di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 La' ler de, de Yesus e Nhi' kalwieda rirahu mak kanieni-kahniena mak kamehra-kamau, me Nhokar doinia yatni-rha'ani la' riy me Nhi'a rirahu matni mak kyata pa ramkek owa'ana.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Pede Yesus Nwalolla mak ha rhopan doinia Niwra: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora la'a hya' ed maka mitlin me mimkeka, de riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere npesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nhorwua noma maka Yohansi nhopna re rawal wia, noma Yesus Nwahaur nohora Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mlia' de mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samomuounu me nmori-ndar niohora re'eni-tniarnu? Riy mak emkare, ha rden la tuna ray romni-lewnu!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne hota Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yoma la' Puka ralamni, de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri, maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray de, E mutnu-rahanu mak kakleha weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Riy harahu re la'pa ratlin nana Yesus lirni de ir er maka kreiniana Uplerlawna lirni-tunnu. Mak kawoka blastena nekane rreinian walia. Ir honona rreiniana yoma ir er maka Yohansi nharania re la' ler ululu!
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mere riy Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama rahmena-rapraiya Uplerlawna wniarorni-wnialaini la'a ir inonni. Yoma ir er maka rahal olek inonni la Yohansi yanpa nharania ira.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Noma Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ir de emolmolla keke'enku'a woka id mak kamtatna la'a ya'olgeni pa rpol lia wokni handina yoma idma edonna nlernohora id lirni, pede riwra:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Hade emekwali Yohansi makharani nmai die noma natahan lara (puasa). Me edonna nemni anggur turnu. Ne mimiwra hegana e nhu'ru ralma.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai die, de A'una-gemnu. Noma mikot la mai a'u miwra: “Tamkek to'ola hade. Ya'ante'eni, ne ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena me riy yatyata-halala rwatamputu.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la riy mak klernohora A wniatut mamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwani samomuounu.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Lera ida ne Simon, riy Parisi ida, npolu-nwaka Yesus pa Nma pa ra'an rewre'wa. Noma Yesus Nla'a Simon romni nayanni pa rawok pa ra'ana-remun wutu.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 La'a let de, de patke' yatyata ida nhol wial lia hande. La'pa patke' de natlin tutga Yesus entepartarlia ya'ana-yemnu la'a riy Parisi die romni nayanni, noma nmai die nod miemna wu'ru hup mikmikri la'a potla id ralamni mak ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Nmai nioma ntutrier lia Yesus to'orni la' lakni onni na'nama nko'a-nkakur pa luini-nuhranu nape'era-napahia Yesus lakni, noma nala moratnu na naha kerna luini-nuhranu della Yesus lakni nhorwua noma nkinnia na'nama nhuria wu'ru della.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 La'pa riy Parisi mak kpolu-kwaka Yesus ramkek nana patke' de hihi'ini-yapyapni de noma nwaror la ralamni niwra: “La'pa Yesus de plol toto'a makwohorulu-ktatrulu id hade, de hota Natg oleka patke' meni ed maka kheik la E de! Yoma patke' yatyata ida de.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Noma Yesus Nakot la Simon Niwra: “Simon, A'g e giwra ukot hadom tiy o'a.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Dewade Yesus Nakot la Niwra: “Riy worga e ra'otan kupan la'a riy ida. Riy id e na'otna kupna-kai (gaji) la lera rahu wolima gahani, ne mutwualli de na'otan walia kupna-kai la lera terampwolima gahani.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 La'pa nte'ela lerni maka ha rakot taru pa rpolla kupna re noma edonna rpolan nana yoma rakleh kupan wa. Mere orgahi edonna nto'ona ne nleretniekla nhap dioinia otanni re. Pede ompuaror teka! Hota hameni ed maka ralamni etla riy maka kal otan kupna rena?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Noma Simona nwet la niwra: “La' a wniaro'ru de, mak ralamni etla riy de wa de mak ka'otna kupna liawanni.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Dewade Yesus Nkillia pat de, na'nama nakot la Simon Niwra: “Mumkek to'ola patke' de, Simona. Ompuak pa Amuai, mere o edonna mpuahi' ger dom pa Agalla wuri-gohma A la'ku pa emeknekama nhi'inde itsi' nana, mere pat di nala luini-nuhranu na nohma A la'ku ne nala moratnu na naha kerna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Dodo'ona Amuai die, o' edonna mkinni A'u pa mpuak kalwieda mai A'u pa emeknekama nhi'inde itsi' nana. Mere pat di nkinin la'a-mai A la'ku la' dodo'on memna.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 O edonna mhu'ru-mhuelam la mai A lia muala wu'ru dom pa ma muneg A'u, mere pat di nhuri oleka wu'ru hup mikmikri la' A la'ku.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pede, ompuesiaya, plola la hade nhiolli-lietni kalwiedwed de mai A'u, ntutga de do'oni-halli mutliawanni re ramou-rawitna olekwa! Yoma hota la'pa rira do'oni-halli oke'a nmeh'a noma rhap dioinia de hota riy die ntutga ralam kalwieda oke'a nmeh'a. Mere la'pa rira do'oni-halli mutliawanni re e ramou-rawitna, de riy de ntutga ralam kalwiedwed meman wa.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Noma Yesus Nakot la pat de Niwra: “Ina, o' do'omu-halmu ramou-rawitna momuog oleka wa.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Dewade riy honona mak ka'an wut lia Yesus la hande idma nakot la ida riwra: “Hota he' eda riy di pede Nparan pia Niwra Namou-nawitna do'a-halo?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mere Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Yoma la o pesiaymu mai A'u ina, pede omlier olek la mormiori-lewlewna. Mlier olek la kalwiedni-paitiotni pa mlia'awa!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.