Lucas 7
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Nwatia lirni la'a hya' maka Ha Nakot nohora la'a riy harahu re, dewade Yesus Nla'awa la leta Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 La' hande de, de riy ida makhi' o'ta-mat la makodi keki-rautu Roma rahu ida. Riy de lili'irnu-hopopanni maka nhi'inde ha nsayni ida e namehra werwerta.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 La'pa makodi keki-rautu o'tani de natlin nan de Yesus etla hande, dewade nhopna Yahudi in letni-am letni wo'ir pa rla rpolga Yesus totpena Nmai pia Nhi' kalwieda e hopopanni de.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 La'pa rte'ela Yesus de noma rhu'ru-rhelam pa rwak toto' meman la Yesus totpa Nla Ntulan la makodi keki-rautu o'tani de. Rakot la Yesus riwra: “Amee! Hota lol talanni pa Mtiulan la makodi keki-rautu o'tani de yoma riy samomuou e'a!
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Yoma hade ed maka khi' samomuoga it luwnu-a'nani ne nariria roma id maka itsi' krei-iskola.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Pede Yesus Nor rewre'wa re pa rla'awa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 La' hade pede a'u mana edon puaran pia ama wuatrom Tuna. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a de hota nlernohora.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 La'pa Yesus Natlin ha lirni de Yesus mana Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani pesiayni de. Noma Nkillia mak kden hande honona mak klernohor reria na'nama Nakot la Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel re honona nekane A'g edonna liernan ma'ta riy maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 La'pa mak ha rhopna re rawali owa'an la makodi keki-rautu o'tani romni de li'iru-hopopan de mana nkalwied olekwa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 La'pa edonna nalo'on wali ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me riy rahu wal pia ror rewre'wa Yesus pa rokria leta Nain.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela letlawna puohrani onni de rwatrom nan neka riy rakwar nana loi mati pa rlergot wal lia puohra leta. Matia maka ha riwra rla rtamin de, de patyata ida a'nani muanke'a memeh'a inhatta toto'a. Rira liawanni mak kden la let de, rlernohor reria patyat de.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 La'pa Itmatromni Yesus Namkek tutga patke' de dewade Yesus ralamni nmolu-nhelam doin la pa nakot la Niwra: “Yana Nkakru ina!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 La' noma Yesus Nla Nwakriania mak kgolan mati re na'nama Nteman la loi miat die, dewade mak kgolan mati re mana rtut tiaru. Dewade Niwra: “Hei! Tuwari-lawe'ru nee, A'g e umat o'a!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dewade plin-plinnianamde tuwari-lawer muaka kmati olekwa de namat pa namtatna ne nwahaur wa. Noma Yesus Nakot la inni Niwra: “Ina, o a'namu nmori oleka di pa muodi mlia'awa!”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Riy honona mak kden la hande ramta'at wenna ne rleretniekla ra'uli-rawedia Uplerlawna. Noma idma nakot la ida riwra: “Hadi de makwohorulu-ktatrulu inponni id hadi, pa Nhari oleka inonni mai it wa! Ee! Uplerlawna Ntutg olek plolli-mneheni pa Ntulan la mutnu-rahanu it wa.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la Yudea uhunu-ewatni-lahwani me nodi liarni la' geni-tien mak kden la hande pa lolda-lolda.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Maklernohor reria Yohansi rma rakot la Yohansi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyapia.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Noma Yohansi nhopan doinia riy wor pua rla ratian nohora Itmatromni Yesus. E' de maka Uplerlawna Nano'taru onde rwei mia'ta riy dom to'a?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Noma rla' pa rlernohora Yohansi lirni pa riwra: “Tuna, Yohansi makharani nhopna ama matian O'a, de O' di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 La' ler de, de Yesus e Nhi' kalwieda rirahu mak kanieni-kahniena mak kamehra-kamau, me Nhokar doinia yatni-rha'ani la' riy me Nhi'a rirahu matni mak kyata pa ramkek owa'ana.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Pede Yesus Nwalolla mak ha rhopan doinia Niwra: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora la'a hya' ed maka mitlin me mimkeka, de riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere npesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Nhorwua noma maka Yohansi nhopna re rawal wia, noma Yesus Nwahaur nohora Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mlia' de mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samomuounu me nmori-ndar niohora re'eni-tniarnu? Riy mak emkare, ha rden la tuna ray romni-lewnu!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne hota Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yoma la' Puka ralamni, de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri, maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray de, E mutnu-rahanu mak kakleha weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Riy harahu re la'pa ratlin nana Yesus lirni de ir er maka kreiniana Uplerlawna lirni-tunnu. Mak kawoka blastena nekane rreinian walia. Ir honona rreiniana yoma ir er maka Yohansi nharania re la' ler ululu!
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Mere riy Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama rahmena-rapraiya Uplerlawna wniarorni-wnialaini la'a ir inonni. Yoma ir er maka rahal olek inonni la Yohansi yanpa nharania ira.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Noma Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ir de emolmolla keke'enku'a woka id mak kamtatna la'a ya'olgeni pa rpol lia wokni handina yoma idma edonna nlernohora id lirni, pede riwra:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Hade emekwali Yohansi makharani nmai die noma natahan lara (puasa). Me edonna nemni anggur turnu. Ne mimiwra hegana e nhu'ru ralma.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai die, de A'una-gemnu. Noma mikot la mai a'u miwra: “Tamkek to'ola hade. Ya'ante'eni, ne ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena me riy yatyata-halala rwatamputu.”
34 O
35 Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la riy mak klernohora A wniatut mamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwani samomuounu.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Lera ida ne Simon, riy Parisi ida, npolu-nwaka Yesus pa Nma pa ra'an rewre'wa. Noma Yesus Nla'a Simon romni nayanni pa rawok pa ra'ana-remun wutu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 La'a let de, de patke' yatyata ida nhol wial lia hande. La'pa patke' de natlin tutga Yesus entepartarlia ya'ana-yemnu la'a riy Parisi die romni nayanni, noma nmai die nod miemna wu'ru hup mikmikri la'a potla id ralamni mak ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Nmai nioma ntutrier lia Yesus to'orni la' lakni onni na'nama nko'a-nkakur pa luini-nuhranu nape'era-napahia Yesus lakni, noma nala moratnu na naha kerna luini-nuhranu della Yesus lakni nhorwua noma nkinnia na'nama nhuria wu'ru della.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 La'pa riy Parisi mak kpolu-kwaka Yesus ramkek nana patke' de hihi'ini-yapyapni de noma nwaror la ralamni niwra: “La'pa Yesus de plol toto'a makwohorulu-ktatrulu id hade, de hota Natg oleka patke' meni ed maka kheik la E de! Yoma patke' yatyata ida de.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Noma Yesus Nakot la Simon Niwra: “Simon, A'g e giwra ukot hadom tiy o'a.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Dewade Yesus Nakot la Niwra: “Riy worga e ra'otan kupan la'a riy ida. Riy id e na'otna kupna-kai (gaji) la lera rahu wolima gahani, ne mutwualli de na'otan walia kupna-kai la lera terampwolima gahani.
41 Jesus disse:
42 La'pa nte'ela lerni maka ha rakot taru pa rpolla kupna re noma edonna rpolan nana yoma rakleh kupan wa. Mere orgahi edonna nto'ona ne nleretniekla nhap dioinia otanni re. Pede ompuaror teka! Hota hameni ed maka ralamni etla riy maka kal otan kupna rena?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Noma Simona nwet la niwra: “La' a wniaro'ru de, mak ralamni etla riy de wa de mak ka'otna kupna liawanni.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Dewade Yesus Nkillia pat de, na'nama nakot la Simon Niwra: “Mumkek to'ola patke' de, Simona. Ompuak pa Amuai, mere o edonna mpuahi' ger dom pa Agalla wuri-gohma A la'ku pa emeknekama nhi'inde itsi' nana, mere pat di nala luini-nuhranu na nohma A la'ku ne nala moratnu na naha kerna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Dodo'ona Amuai die, o' edonna mkinni A'u pa mpuak kalwieda mai A'u pa emeknekama nhi'inde itsi' nana. Mere pat di nkinin la'a-mai A la'ku la' dodo'on memna.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 O edonna mhu'ru-mhuelam la mai A lia muala wu'ru dom pa ma muneg A'u, mere pat di nhuri oleka wu'ru hup mikmikri la' A la'ku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pede, ompuesiaya, plola la hade nhiolli-lietni kalwiedwed de mai A'u, ntutga de do'oni-halli mutliawanni re ramou-rawitna olekwa! Yoma hota la'pa rira do'oni-halli oke'a nmeh'a noma rhap dioinia de hota riy die ntutga ralam kalwieda oke'a nmeh'a. Mere la'pa rira do'oni-halli mutliawanni re e ramou-rawitna, de riy de ntutga ralam kalwiedwed meman wa.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Noma Yesus Nakot la pat de Niwra: “Ina, o' do'omu-halmu ramou-rawitna momuog oleka wa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dewade riy honona mak ka'an wut lia Yesus la hande idma nakot la ida riwra: “Hota he' eda riy di pede Nparan pia Niwra Namou-nawitna do'a-halo?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Mere Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Yoma la o pesiaymu mai A'u ina, pede omlier olek la mormiori-lewlewna. Mlier olek la kalwiedni-paitiotni pa mlia'awa!”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.