Lucas 7
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Nwatia lirni la'a hya' maka Ha Nakot nohora la'a riy harahu re, dewade Yesus Nla'awa la leta Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 La' hande de, de riy ida makhi' o'ta-mat la makodi keki-rautu Roma rahu ida. Riy de lili'irnu-hopopanni maka nhi'inde ha nsayni ida e namehra werwerta.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 La'pa makodi keki-rautu o'tani de natlin nan de Yesus etla hande, dewade nhopna Yahudi in letni-am letni wo'ir pa rla rpolga Yesus totpena Nmai pia Nhi' kalwieda e hopopanni de.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 La'pa rte'ela Yesus de noma rhu'ru-rhelam pa rwak toto' meman la Yesus totpa Nla Ntulan la makodi keki-rautu o'tani de. Rakot la Yesus riwra: “Amee! Hota lol talanni pa Mtiulan la makodi keki-rautu o'tani de yoma riy samomuou e'a!
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Yoma hade ed maka khi' samomuoga it luwnu-a'nani ne nariria roma id maka itsi' krei-iskola.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Pede Yesus Nor rewre'wa re pa rla'awa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 La' hade pede a'u mana edon puaran pia ama wuatrom Tuna. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a de hota nlernohora.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 La'pa Yesus Natlin ha lirni de Yesus mana Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani pesiayni de. Noma Nkillia mak kden hande honona mak klernohor reria na'nama Nakot la Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel re honona nekane A'g edonna liernan ma'ta riy maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 La'pa mak ha rhopna re rawali owa'an la makodi keki-rautu o'tani romni de li'iru-hopopan de mana nkalwied olekwa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 La'pa edonna nalo'on wali ne Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me riy rahu wal pia ror rewre'wa Yesus pa rokria leta Nain.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela letlawna puohrani onni de rwatrom nan neka riy rakwar nana loi mati pa rlergot wal lia puohra leta. Matia maka ha riwra rla rtamin de, de patyata ida a'nani muanke'a memeh'a inhatta toto'a. Rira liawanni mak kden la let de, rlernohor reria patyat de.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 La'pa Itmatromni Yesus Namkek tutga patke' de dewade Yesus ralamni nmolu-nhelam doin la pa nakot la Niwra: “Yana Nkakru ina!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 La' noma Yesus Nla Nwakriania mak kgolan mati re na'nama Nteman la loi miat die, dewade mak kgolan mati re mana rtut tiaru. Dewade Niwra: “Hei! Tuwari-lawe'ru nee, A'g e umat o'a!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dewade plin-plinnianamde tuwari-lawer muaka kmati olekwa de namat pa namtatna ne nwahaur wa. Noma Yesus Nakot la inni Niwra: “Ina, o a'namu nmori oleka di pa muodi mlia'awa!”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Riy honona mak kden la hande ramta'at wenna ne rleretniekla ra'uli-rawedia Uplerlawna. Noma idma nakot la ida riwra: “Hadi de makwohorulu-ktatrulu inponni id hadi, pa Nhari oleka inonni mai it wa! Ee! Uplerlawna Ntutg olek plolli-mneheni pa Ntulan la mutnu-rahanu it wa.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la Yudea uhunu-ewatni-lahwani me nodi liarni la' geni-tien mak kden la hande pa lolda-lolda.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Maklernohor reria Yohansi rma rakot la Yohansi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyapia.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Noma Yohansi nhopan doinia riy wor pua rla ratian nohora Itmatromni Yesus. E' de maka Uplerlawna Nano'taru onde rwei mia'ta riy dom to'a?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Noma rla' pa rlernohora Yohansi lirni pa riwra: “Tuna, Yohansi makharani nhopna ama matian O'a, de O' di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 La' ler de, de Yesus e Nhi' kalwieda rirahu mak kanieni-kahniena mak kamehra-kamau, me Nhokar doinia yatni-rha'ani la' riy me Nhi'a rirahu matni mak kyata pa ramkek owa'ana.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Pede Yesus Nwalolla mak ha rhopan doinia Niwra: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora la'a hya' ed maka mitlin me mimkeka, de riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere npesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Nhorwua noma maka Yohansi nhopna re rawal wia, noma Yesus Nwahaur nohora Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Mlia' de mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samomuounu me nmori-ndar niohora re'eni-tniarnu? Riy mak emkare, ha rden la tuna ray romni-lewnu!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne hota Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yoma la' Puka ralamni, de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri, maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray de, E mutnu-rahanu mak kakleha weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Riy harahu re la'pa ratlin nana Yesus lirni de ir er maka kreiniana Uplerlawna lirni-tunnu. Mak kawoka blastena nekane rreinian walia. Ir honona rreiniana yoma ir er maka Yohansi nharania re la' ler ululu!
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mere riy Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama rahmena-rapraiya Uplerlawna wniarorni-wnialaini la'a ir inonni. Yoma ir er maka rahal olek inonni la Yohansi yanpa nharania ira.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Noma Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ir de emolmolla keke'enku'a woka id mak kamtatna la'a ya'olgeni pa rpol lia wokni handina yoma idma edonna nlernohora id lirni, pede riwra:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hade emekwali Yohansi makharani nmai die noma natahan lara (puasa). Me edonna nemni anggur turnu. Ne mimiwra hegana e nhu'ru ralma.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai die, de A'una-gemnu. Noma mikot la mai a'u miwra: “Tamkek to'ola hade. Ya'ante'eni, ne ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena me riy yatyata-halala rwatamputu.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la riy mak klernohora A wniatut mamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwani samomuounu.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Lera ida ne Simon, riy Parisi ida, npolu-nwaka Yesus pa Nma pa ra'an rewre'wa. Noma Yesus Nla'a Simon romni nayanni pa rawok pa ra'ana-remun wutu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 La'a let de, de patke' yatyata ida nhol wial lia hande. La'pa patke' de natlin tutga Yesus entepartarlia ya'ana-yemnu la'a riy Parisi die romni nayanni, noma nmai die nod miemna wu'ru hup mikmikri la'a potla id ralamni mak ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Nmai nioma ntutrier lia Yesus to'orni la' lakni onni na'nama nko'a-nkakur pa luini-nuhranu nape'era-napahia Yesus lakni, noma nala moratnu na naha kerna luini-nuhranu della Yesus lakni nhorwua noma nkinnia na'nama nhuria wu'ru della.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 La'pa riy Parisi mak kpolu-kwaka Yesus ramkek nana patke' de hihi'ini-yapyapni de noma nwaror la ralamni niwra: “La'pa Yesus de plol toto'a makwohorulu-ktatrulu id hade, de hota Natg oleka patke' meni ed maka kheik la E de! Yoma patke' yatyata ida de.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Noma Yesus Nakot la Simon Niwra: “Simon, A'g e giwra ukot hadom tiy o'a.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Dewade Yesus Nakot la Niwra: “Riy worga e ra'otan kupan la'a riy ida. Riy id e na'otna kupna-kai (gaji) la lera rahu wolima gahani, ne mutwualli de na'otan walia kupna-kai la lera terampwolima gahani.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 La'pa nte'ela lerni maka ha rakot taru pa rpolla kupna re noma edonna rpolan nana yoma rakleh kupan wa. Mere orgahi edonna nto'ona ne nleretniekla nhap dioinia otanni re. Pede ompuaror teka! Hota hameni ed maka ralamni etla riy maka kal otan kupna rena?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Noma Simona nwet la niwra: “La' a wniaro'ru de, mak ralamni etla riy de wa de mak ka'otna kupna liawanni.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dewade Yesus Nkillia pat de, na'nama nakot la Simon Niwra: “Mumkek to'ola patke' de, Simona. Ompuak pa Amuai, mere o edonna mpuahi' ger dom pa Agalla wuri-gohma A la'ku pa emeknekama nhi'inde itsi' nana, mere pat di nala luini-nuhranu na nohma A la'ku ne nala moratnu na naha kerna.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Dodo'ona Amuai die, o' edonna mkinni A'u pa mpuak kalwieda mai A'u pa emeknekama nhi'inde itsi' nana. Mere pat di nkinin la'a-mai A la'ku la' dodo'on memna.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 O edonna mhu'ru-mhuelam la mai A lia muala wu'ru dom pa ma muneg A'u, mere pat di nhuri oleka wu'ru hup mikmikri la' A la'ku.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Pede, ompuesiaya, plola la hade nhiolli-lietni kalwiedwed de mai A'u, ntutga de do'oni-halli mutliawanni re ramou-rawitna olekwa! Yoma hota la'pa rira do'oni-halli oke'a nmeh'a noma rhap dioinia de hota riy die ntutga ralam kalwieda oke'a nmeh'a. Mere la'pa rira do'oni-halli mutliawanni re e ramou-rawitna, de riy de ntutga ralam kalwiedwed meman wa.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Noma Yesus Nakot la pat de Niwra: “Ina, o' do'omu-halmu ramou-rawitna momuog oleka wa.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dewade riy honona mak ka'an wut lia Yesus la hande idma nakot la ida riwra: “Hota he' eda riy di pede Nparan pia Niwra Namou-nawitna do'a-halo?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mere Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Yoma la o pesiaymu mai A'u ina, pede omlier olek la mormiori-lewlewna. Mlier olek la kalwiedni-paitiotni pa mlia'awa!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.