Lucas 6

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna unnu-unnu pa rwakliaria la limni na'nama ra'ana.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Noma riy Parisi dom mak kden la hande rakot la riwra: “Hoi! Nihya'pa mpiera-mdiaitia it agamni deullu-tatarni yoma miy e mkiar lia'a Sabat lerni?!”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora e talanwalli re raplara toh?!
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Enler la Uplerlawna roma kreini na'nama na'ala rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna, na'nama na'ana. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 A'ukot hari honona yoma la'a Rimormiori A'nani A' die, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 La lera id la' Sabat lerni id to' wali, ne Yesus la Nwatutu-nwaye'ela' gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli malganna nmati.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Tungkurga agama dom rora riy Parisi riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Mere la'a ira wniarorni-wnialaini re, de Yesus Natg oleka re! Dewade Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Ee! Muprir pia mua mtiutrier lia riy honona gaini ralamni!” Noma riy de naprir pia nma ntutrier lia hande.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Nhor nia'nama Yesus Nakot la riy mak kden la' hande Niwra: “Hota A'utian tek miy, la'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nhor nia'nama Yesus Namkek la riy nenenan gaini ne Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni, dewade mtatande nekpa nnienni nmolu.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Mere, yeher to'ama makwatutu-kwaye'a agama re rora riy Parisi re humra-kailia la yawenna, ne rawok pa rna'ohma Yesus la' yatyatni wa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 La'awa ler id de noma Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni pa Nsumbaini. La' mel tetem de Ensumbain nek la Uplerlawna pa nodi liarni.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nsumbain nekpa la'pa repra rauria, noma Npol lia maka klernohor reri re na'nama Nwaliri-nwalioh nana riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu. La' hare honona nanni de erti la:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon, mak Yesus Nal walia nanni Petrus, me Simon hyalli de Andarias. Nwalir walia Yakowsi me Yohansi, Pilipsu, me Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius, me Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, me Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 la'pa Yudas, de Yakowsi a'nani, me Yudas Iskariot, maka na'olga Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Nhorwua noma Yesus Nora makodia E lirni-tunnu re rerun rewre'wa pa rtutrier lia la'a mtatanni ida. La' hande mana rirahu maklernohor reria liawanni er wal lia me rira liawanni mak kwatiawua meni-meni to'a, la'a Yudea liewnu, Yerusalem, me la leta-let mak kden la Tirus me Sidon la eni wawannu.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Honona rmai totpena ratlin la Yesus me totpena nnienni re mana Yesus Nhi' kalwied walia. Me la'a riy meni maka hegana-kawnu, yatni-rha'ani rhu'ru ralma mana Yesus Nhokar doinia la.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Riy honona rahak pa rho'a-rhaiya Yesus, yoma la' inonni de e Nodialgota plola-mneha pa Nhi' kalwieda ir honona.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus Nlina-nmata maka ha Nwatutu-nwaye'a re noma Nakot la re Niwra:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Hyal miy re, hota unut lawna la'a miy miak kakleha-kaplara, yoma hota mliernana penpuenu-tetema la'a Uplerlawna pa ralammi namtiernu!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Hyal miy re, hota mlier la unut lawna yoma riy rahankeran tiy miy, rwayotil miy, riy rahe'i-ramal miy, onde rapupu-raher miy, yoma la' Rimormior A'nani A rerie'yu.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Yoma la' ululu nek de Yahudi upni-tgarni rhi' emkade wali la makwohorulu-ktatrulu. Pede la'pa hihi'a-yapyapi re rodi liarni pa mimliernan walia, de yana ralammi rmawla, mere mlioi-mhiek nohora he'emi-heparmi, yoma miy siepmi-kaimi inpona la'a Ilyamou-Watyatoha (Sorga) maka hota Orgahi-Orha'a Nala tiy miy.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Mere makre'a-ktaru miy lia' dodo'ondi, de hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mimliernan oleka rehenu lawanni.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Mak kler la ya'an penpuenu-tetema la' dodo'ondi de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma rehka-lara.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 La'pa rirahu ra'uli miy, de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emkade walia, la ululu de miy upmi-tgarmi ra'uli makwohorulu-ktatrulu putputra-palpalka.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Mere la'pa mak katlin la A lia dodo'ondi, de mitlina A nnio'u di! Hota mira'a-mipalga miy arwalmi me mhi' samomuoga riy maka kahankeran rer tiy miy.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mpiak la Uplerlawna pa Ntera-ndema maka klokra-khaut miy me msiumbainia riy maka khi' yatyat miy.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 La'pa riy rpahara kilmi malganna, de miala kilmi walli malwiru pa npahar walia. La'pa rwak nana miy raini plalahwami de miolin doin walia rain rialammi pa ra' wal lia.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 La'pa riy rwak hadom tiy miy, de miala la, ne la'pa rwarui miy gahami, de yana mpiak neka wa.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Yoma la'pa mira'a-mipalga, mtiulla-msiayn to'a maka nhi'inde kara'a-kapalga, ktulla-ksayn miy de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de rara'a-rapalu, rtulla-rsayn walia riy maka kara'a-kapalga, ktulla-ksayni ira toh!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ne la'pa mimhi' samomuounu to'ola riy maka khi' samomuou tiy miy, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy mak khi'a do'a-hala nek de rhi' samomuou wal lia mutwualli toh!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ne la'pa mimial to'a kupan la' riy maka ka'otan pa hota nhernia, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de nal walia kupan pa mutwualli ra'otna, nanpena nwak owa'an nhierannu la!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Mere rwaldioinia de, miatu mira'a-mipalga miy arwalmi ne mhi' kalwiedweda re. Mialla ra'otna me miy edon mpiaror nana hota nherni owa'ana. Yoma la'pa emkade, de hota miy siepmi-kaimi inponni ne hota mtiutga la ilmi-wniehwami de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni, upni-a'nani miy. Yoma Uplerlawan de Ntutga ralam kalwiedni la riy maka kaplinu kwak kalwieda la E'a me la' walia riy yatyatni.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Pede mhi'a nhioli-lieta kalwiedwed la'a rimormior wialmi pa emekwalima Uplerlawna, miy Amlawanmi de mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nden rer lia kalwiedwedni.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar miy. Yana mtio'on reria riy la do'a-hala wawna totpena Uplerlawna mana yana Nto'on wali miy! Mere mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy totpena miy miana, Uplerlawna Namou-nawitna miy la do'omi-halmi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mialla' rira totpena Uplerlawna mana Nal tiy miy de narehi-nalawna. Hota rtailia penpuenu tetem oleka miy gahami wa, yoma tatiaili maka ha mniairi pa ma mtiail pa mialla rira, de hota Uplerlawna na Ntail pa Nala tiy miy.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nhorwua noma Yesus Nakot nohor owa'ana yawalliohora id owa'an la ira totpena yana plet pa rwaghal rimormior wialli, Niwra: “La'pa mak matni kyata ida ni'it la mat yat walli, de hota nahmenmen nanama, rora rewre'wa pa rtuin la hu'ula ralamni.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu. Mere la'pa a'n iskol de nhi' ahorga iskolli de hota emekwalima e tungkurnu.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Hya' mak karei pia mpiaghala mutwualmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta mere miy do'omi-halmi nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miy orgahami miplin niek la ai dieulu de e naniewat la miy matni mere miy edon mimkek nana?! Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Au muaka kpoti-kadwu de edonna nawo'a wo' kilta-watra me emkade walia au muaka khoptutu-khoplera, edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 La'pa tlernana au id wo'oni de itat niohor oleka ha onni wa. Edonna rlernana kar wo'a la' au rururi-karkiarti ralamni, me edonna rlernan walia lokrah wio'a la'a ruwnu-penta ralamni.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Hota emkade walia riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de hota ntutga nhioli-lieta kalwieda-paitiota yoma ihranu ralamni npenpuenu tetema la kalwieda-paitiota. Ne riy yatyata-halala nampena nodgiota nhioli-lieta yatyata yoma yatyatni-halalli nagengen lia e'a. Yoma la'a hya' maka klergot la it nurnu de ha nwatiawua it ihranu ralamni.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nihya'pa mimpiolga A' die: “Matroma, Matroma!” Mere miy edonna mliernohora hya' ed maka A'ukota tiy miy?!
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Hota Agala yawalliohora id pa A'ukot nohora riy mak kmai A'u re, ne la'pa ratlina A li'ru de rlernohor reria.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Maklernohor reri A li'ru re, de emekwalima riy mak hota kariria roma de nahia kdieldelma, na'nama nwatatga la watu wawannu. Pa la'pa gera nwau me ger wawuau liawna nwayotil la rom de, de edonna nwo'la-nwaini, yoma e rwatatga la watu wawannu.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mere riy maka katlina A li'ru-tu'nu ne edonna nlernohora, de emekwalia riy maka kariria romni de edonna e rwatatga la watu wawannu, pede la'pa ger wawuau liawna nwayotil la roma de nleretniekla napru'wu la yawa ne pala patia!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.