Lucas 6

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna unnu-unnu pa rwakliaria la limni na'nama ra'ana.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Noma riy Parisi dom mak kden la hande rakot la riwra: “Hoi! Nihya'pa mpiera-mdiaitia it agamni deullu-tatarni yoma miy e mkiar lia'a Sabat lerni?!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora e talanwalli re raplara toh?!
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Enler la Uplerlawna roma kreini na'nama na'ala rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna, na'nama na'ana. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A'ukot hari honona yoma la'a Rimormiori A'nani A' die, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 La lera id la' Sabat lerni id to' wali, ne Yesus la Nwatutu-nwaye'ela' gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli malganna nmati.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Tungkurga agama dom rora riy Parisi riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mere la'a ira wniarorni-wnialaini re, de Yesus Natg oleka re! Dewade Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Ee! Muprir pia mua mtiutrier lia riy honona gaini ralamni!” Noma riy de naprir pia nma ntutrier lia hande.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Nhor nia'nama Yesus Nakot la riy mak kden la' hande Niwra: “Hota A'utian tek miy, la'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Nhor nia'nama Yesus Namkek la riy nenenan gaini ne Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni, dewade mtatande nekpa nnienni nmolu.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mere, yeher to'ama makwatutu-kwaye'a agama re rora riy Parisi re humra-kailia la yawenna, ne rawok pa rna'ohma Yesus la' yatyatni wa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 La'awa ler id de noma Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni pa Nsumbaini. La' mel tetem de Ensumbain nek la Uplerlawna pa nodi liarni.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nsumbain nekpa la'pa repra rauria, noma Npol lia maka klernohor reri re na'nama Nwaliri-nwalioh nana riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu. La' hare honona nanni de erti la:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, mak Yesus Nal walia nanni Petrus, me Simon hyalli de Andarias. Nwalir walia Yakowsi me Yohansi, Pilipsu, me Bartolomeus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, me Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, me Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 la'pa Yudas, de Yakowsi a'nani, me Yudas Iskariot, maka na'olga Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Nhorwua noma Yesus Nora makodia E lirni-tunnu re rerun rewre'wa pa rtutrier lia la'a mtatanni ida. La' hande mana rirahu maklernohor reria liawanni er wal lia me rira liawanni mak kwatiawua meni-meni to'a, la'a Yudea liewnu, Yerusalem, me la leta-let mak kden la Tirus me Sidon la eni wawannu.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Honona rmai totpena ratlin la Yesus me totpena nnienni re mana Yesus Nhi' kalwied walia. Me la'a riy meni maka hegana-kawnu, yatni-rha'ani rhu'ru ralma mana Yesus Nhokar doinia la.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Riy honona rahak pa rho'a-rhaiya Yesus, yoma la' inonni de e Nodialgota plola-mneha pa Nhi' kalwieda ir honona.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus Nlina-nmata maka ha Nwatutu-nwaye'a re noma Nakot la re Niwra:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Hyal miy re, hota unut lawna la'a miy miak kakleha-kaplara, yoma hota mliernana penpuenu-tetema la'a Uplerlawna pa ralammi namtiernu!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Hyal miy re, hota mlier la unut lawna yoma riy rahankeran tiy miy, rwayotil miy, riy rahe'i-ramal miy, onde rapupu-raher miy, yoma la' Rimormior A'nani A rerie'yu.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yoma la' ululu nek de Yahudi upni-tgarni rhi' emkade wali la makwohorulu-ktatrulu. Pede la'pa hihi'a-yapyapi re rodi liarni pa mimliernan walia, de yana ralammi rmawla, mere mlioi-mhiek nohora he'emi-heparmi, yoma miy siepmi-kaimi inpona la'a Ilyamou-Watyatoha (Sorga) maka hota Orgahi-Orha'a Nala tiy miy.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Mere makre'a-ktaru miy lia' dodo'ondi, de hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mimliernan oleka rehenu lawanni.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Mak kler la ya'an penpuenu-tetema la' dodo'ondi de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma rehka-lara.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 La'pa rirahu ra'uli miy, de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emkade walia, la ululu de miy upmi-tgarmi ra'uli makwohorulu-ktatrulu putputra-palpalka.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Mere la'pa mak katlin la A lia dodo'ondi, de mitlina A nnio'u di! Hota mira'a-mipalga miy arwalmi me mhi' samomuoga riy maka kahankeran rer tiy miy.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Mpiak la Uplerlawna pa Ntera-ndema maka klokra-khaut miy me msiumbainia riy maka khi' yatyat miy.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 La'pa riy rpahara kilmi malganna, de miala kilmi walli malwiru pa npahar walia. La'pa rwak nana miy raini plalahwami de miolin doin walia rain rialammi pa ra' wal lia.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 La'pa riy rwak hadom tiy miy, de miala la, ne la'pa rwarui miy gahami, de yana mpiak neka wa.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Yoma la'pa mira'a-mipalga, mtiulla-msiayn to'a maka nhi'inde kara'a-kapalga, ktulla-ksayn miy de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de rara'a-rapalu, rtulla-rsayn walia riy maka kara'a-kapalga, ktulla-ksayni ira toh!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ne la'pa mimhi' samomuounu to'ola riy maka khi' samomuou tiy miy, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy mak khi'a do'a-hala nek de rhi' samomuou wal lia mutwualli toh!
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ne la'pa mimial to'a kupan la' riy maka ka'otan pa hota nhernia, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de nal walia kupan pa mutwualli ra'otna, nanpena nwak owa'an nhierannu la!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mere rwaldioinia de, miatu mira'a-mipalga miy arwalmi ne mhi' kalwiedweda re. Mialla ra'otna me miy edon mpiaror nana hota nherni owa'ana. Yoma la'pa emkade, de hota miy siepmi-kaimi inponni ne hota mtiutga la ilmi-wniehwami de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni, upni-a'nani miy. Yoma Uplerlawan de Ntutga ralam kalwiedni la riy maka kaplinu kwak kalwieda la E'a me la' walia riy yatyatni.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Pede mhi'a nhioli-lieta kalwiedwed la'a rimormior wialmi pa emekwalima Uplerlawna, miy Amlawanmi de mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nden rer lia kalwiedwedni.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar miy. Yana mtio'on reria riy la do'a-hala wawna totpena Uplerlawna mana yana Nto'on wali miy! Mere mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy totpena miy miana, Uplerlawna Namou-nawitna miy la do'omi-halmi.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Mialla' rira totpena Uplerlawna mana Nal tiy miy de narehi-nalawna. Hota rtailia penpuenu tetem oleka miy gahami wa, yoma tatiaili maka ha mniairi pa ma mtiail pa mialla rira, de hota Uplerlawna na Ntail pa Nala tiy miy.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Nhorwua noma Yesus Nakot nohor owa'ana yawalliohora id owa'an la ira totpena yana plet pa rwaghal rimormior wialli, Niwra: “La'pa mak matni kyata ida ni'it la mat yat walli, de hota nahmenmen nanama, rora rewre'wa pa rtuin la hu'ula ralamni.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu. Mere la'pa a'n iskol de nhi' ahorga iskolli de hota emekwalima e tungkurnu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Hya' mak karei pia mpiaghala mutwualmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta mere miy do'omi-halmi nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miy orgahami miplin niek la ai dieulu de e naniewat la miy matni mere miy edon mimkek nana?! Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Au muaka kpoti-kadwu de edonna nawo'a wo' kilta-watra me emkade walia au muaka khoptutu-khoplera, edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 La'pa tlernana au id wo'oni de itat niohor oleka ha onni wa. Edonna rlernana kar wo'a la' au rururi-karkiarti ralamni, me edonna rlernan walia lokrah wio'a la'a ruwnu-penta ralamni.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Hota emkade walia riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de hota ntutga nhioli-lieta kalwieda-paitiota yoma ihranu ralamni npenpuenu tetema la kalwieda-paitiota. Ne riy yatyata-halala nampena nodgiota nhioli-lieta yatyata yoma yatyatni-halalli nagengen lia e'a. Yoma la'a hya' maka klergot la it nurnu de ha nwatiawua it ihranu ralamni.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nihya'pa mimpiolga A' die: “Matroma, Matroma!” Mere miy edonna mliernohora hya' ed maka A'ukota tiy miy?!
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Hota Agala yawalliohora id pa A'ukot nohora riy mak kmai A'u re, ne la'pa ratlina A li'ru de rlernohor reria.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Maklernohor reri A li'ru re, de emekwalima riy mak hota kariria roma de nahia kdieldelma, na'nama nwatatga la watu wawannu. Pa la'pa gera nwau me ger wawuau liawna nwayotil la rom de, de edonna nwo'la-nwaini, yoma e rwatatga la watu wawannu.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mere riy maka katlina A li'ru-tu'nu ne edonna nlernohora, de emekwalia riy maka kariria romni de edonna e rwatatga la watu wawannu, pede la'pa ger wawuau liawna nwayotil la roma de nleretniekla napru'wu la yawa ne pala patia!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.