Lucas 6
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna unnu-unnu pa rwakliaria la limni na'nama ra'ana.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Noma riy Parisi dom mak kden la hande rakot la riwra: “Hoi! Nihya'pa mpiera-mdiaitia it agamni deullu-tatarni yoma miy e mkiar lia'a Sabat lerni?!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora e talanwalli re raplara toh?!
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Enler la Uplerlawna roma kreini na'nama na'ala rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna, na'nama na'ana. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A'ukot hari honona yoma la'a Rimormiori A'nani A' die, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 La lera id la' Sabat lerni id to' wali, ne Yesus la Nwatutu-nwaye'ela' gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli malganna nmati.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tungkurga agama dom rora riy Parisi riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mere la'a ira wniarorni-wnialaini re, de Yesus Natg oleka re! Dewade Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Ee! Muprir pia mua mtiutrier lia riy honona gaini ralamni!” Noma riy de naprir pia nma ntutrier lia hande.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nhor nia'nama Yesus Nakot la riy mak kden la' hande Niwra: “Hota A'utian tek miy, la'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Nhor nia'nama Yesus Namkek la riy nenenan gaini ne Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni, dewade mtatande nekpa nnienni nmolu.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mere, yeher to'ama makwatutu-kwaye'a agama re rora riy Parisi re humra-kailia la yawenna, ne rawok pa rna'ohma Yesus la' yatyatni wa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 La'awa ler id de noma Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni pa Nsumbaini. La' mel tetem de Ensumbain nek la Uplerlawna pa nodi liarni.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nsumbain nekpa la'pa repra rauria, noma Npol lia maka klernohor reri re na'nama Nwaliri-nwalioh nana riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu. La' hare honona nanni de erti la:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, mak Yesus Nal walia nanni Petrus, me Simon hyalli de Andarias. Nwalir walia Yakowsi me Yohansi, Pilipsu, me Bartolomeus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, me Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, me Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 la'pa Yudas, de Yakowsi a'nani, me Yudas Iskariot, maka na'olga Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Nhorwua noma Yesus Nora makodia E lirni-tunnu re rerun rewre'wa pa rtutrier lia la'a mtatanni ida. La' hande mana rirahu maklernohor reria liawanni er wal lia me rira liawanni mak kwatiawua meni-meni to'a, la'a Yudea liewnu, Yerusalem, me la leta-let mak kden la Tirus me Sidon la eni wawannu.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Honona rmai totpena ratlin la Yesus me totpena nnienni re mana Yesus Nhi' kalwied walia. Me la'a riy meni maka hegana-kawnu, yatni-rha'ani rhu'ru ralma mana Yesus Nhokar doinia la.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Riy honona rahak pa rho'a-rhaiya Yesus, yoma la' inonni de e Nodialgota plola-mneha pa Nhi' kalwieda ir honona.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus Nlina-nmata maka ha Nwatutu-nwaye'a re noma Nakot la re Niwra:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Hyal miy re, hota unut lawna la'a miy miak kakleha-kaplara, yoma hota mliernana penpuenu-tetema la'a Uplerlawna pa ralammi namtiernu!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Hyal miy re, hota mlier la unut lawna yoma riy rahankeran tiy miy, rwayotil miy, riy rahe'i-ramal miy, onde rapupu-raher miy, yoma la' Rimormior A'nani A rerie'yu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yoma la' ululu nek de Yahudi upni-tgarni rhi' emkade wali la makwohorulu-ktatrulu. Pede la'pa hihi'a-yapyapi re rodi liarni pa mimliernan walia, de yana ralammi rmawla, mere mlioi-mhiek nohora he'emi-heparmi, yoma miy siepmi-kaimi inpona la'a Ilyamou-Watyatoha (Sorga) maka hota Orgahi-Orha'a Nala tiy miy.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Mere makre'a-ktaru miy lia' dodo'ondi, de hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mimliernan oleka rehenu lawanni.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Mak kler la ya'an penpuenu-tetema la' dodo'ondi de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma rehka-lara.
25 — Ai de vocês
26 La'pa rirahu ra'uli miy, de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emkade walia, la ululu de miy upmi-tgarmi ra'uli makwohorulu-ktatrulu putputra-palpalka.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Mere la'pa mak katlin la A lia dodo'ondi, de mitlina A nnio'u di! Hota mira'a-mipalga miy arwalmi me mhi' samomuoga riy maka kahankeran rer tiy miy.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mpiak la Uplerlawna pa Ntera-ndema maka klokra-khaut miy me msiumbainia riy maka khi' yatyat miy.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 La'pa riy rpahara kilmi malganna, de miala kilmi walli malwiru pa npahar walia. La'pa rwak nana miy raini plalahwami de miolin doin walia rain rialammi pa ra' wal lia.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 La'pa riy rwak hadom tiy miy, de miala la, ne la'pa rwarui miy gahami, de yana mpiak neka wa.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Yoma la'pa mira'a-mipalga, mtiulla-msiayn to'a maka nhi'inde kara'a-kapalga, ktulla-ksayn miy de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de rara'a-rapalu, rtulla-rsayn walia riy maka kara'a-kapalga, ktulla-ksayni ira toh!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ne la'pa mimhi' samomuounu to'ola riy maka khi' samomuou tiy miy, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy mak khi'a do'a-hala nek de rhi' samomuou wal lia mutwualli toh!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ne la'pa mimial to'a kupan la' riy maka ka'otan pa hota nhernia, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de nal walia kupan pa mutwualli ra'otna, nanpena nwak owa'an nhierannu la!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mere rwaldioinia de, miatu mira'a-mipalga miy arwalmi ne mhi' kalwiedweda re. Mialla ra'otna me miy edon mpiaror nana hota nherni owa'ana. Yoma la'pa emkade, de hota miy siepmi-kaimi inponni ne hota mtiutga la ilmi-wniehwami de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni, upni-a'nani miy. Yoma Uplerlawan de Ntutga ralam kalwiedni la riy maka kaplinu kwak kalwieda la E'a me la' walia riy yatyatni.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Pede mhi'a nhioli-lieta kalwiedwed la'a rimormior wialmi pa emekwalima Uplerlawna, miy Amlawanmi de mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nden rer lia kalwiedwedni.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar miy. Yana mtio'on reria riy la do'a-hala wawna totpena Uplerlawna mana yana Nto'on wali miy! Mere mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy totpena miy miana, Uplerlawna Namou-nawitna miy la do'omi-halmi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Mialla' rira totpena Uplerlawna mana Nal tiy miy de narehi-nalawna. Hota rtailia penpuenu tetem oleka miy gahami wa, yoma tatiaili maka ha mniairi pa ma mtiail pa mialla rira, de hota Uplerlawna na Ntail pa Nala tiy miy.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Nhorwua noma Yesus Nakot nohor owa'ana yawalliohora id owa'an la ira totpena yana plet pa rwaghal rimormior wialli, Niwra: “La'pa mak matni kyata ida ni'it la mat yat walli, de hota nahmenmen nanama, rora rewre'wa pa rtuin la hu'ula ralamni.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu. Mere la'pa a'n iskol de nhi' ahorga iskolli de hota emekwalima e tungkurnu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Hya' mak karei pia mpiaghala mutwualmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta mere miy do'omi-halmi nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miy orgahami miplin niek la ai dieulu de e naniewat la miy matni mere miy edon mimkek nana?! Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Au muaka kpoti-kadwu de edonna nawo'a wo' kilta-watra me emkade walia au muaka khoptutu-khoplera, edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 La'pa tlernana au id wo'oni de itat niohor oleka ha onni wa. Edonna rlernana kar wo'a la' au rururi-karkiarti ralamni, me edonna rlernan walia lokrah wio'a la'a ruwnu-penta ralamni.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Hota emkade walia riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de hota ntutga nhioli-lieta kalwieda-paitiota yoma ihranu ralamni npenpuenu tetema la kalwieda-paitiota. Ne riy yatyata-halala nampena nodgiota nhioli-lieta yatyata yoma yatyatni-halalli nagengen lia e'a. Yoma la'a hya' maka klergot la it nurnu de ha nwatiawua it ihranu ralamni.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nihya'pa mimpiolga A' die: “Matroma, Matroma!” Mere miy edonna mliernohora hya' ed maka A'ukota tiy miy?!
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Hota Agala yawalliohora id pa A'ukot nohora riy mak kmai A'u re, ne la'pa ratlina A li'ru de rlernohor reria.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Maklernohor reri A li'ru re, de emekwalima riy mak hota kariria roma de nahia kdieldelma, na'nama nwatatga la watu wawannu. Pa la'pa gera nwau me ger wawuau liawna nwayotil la rom de, de edonna nwo'la-nwaini, yoma e rwatatga la watu wawannu.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mere riy maka katlina A li'ru-tu'nu ne edonna nlernohora, de emekwalia riy maka kariria romni de edonna e rwatatga la watu wawannu, pede la'pa ger wawuau liawna nwayotil la roma de nleretniekla napru'wu la yawa ne pala patia!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.