Lucas 6
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna unnu-unnu pa rwakliaria la limni na'nama ra'ana.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Noma riy Parisi dom mak kden la hande rakot la riwra: “Hoi! Nihya'pa mpiera-mdiaitia it agamni deullu-tatarni yoma miy e mkiar lia'a Sabat lerni?!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora e talanwalli re raplara toh?!
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Enler la Uplerlawna roma kreini na'nama na'ala rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna, na'nama na'ana. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 A'ukot hari honona yoma la'a Rimormiori A'nani A' die, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 La lera id la' Sabat lerni id to' wali, ne Yesus la Nwatutu-nwaye'ela' gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli malganna nmati.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tungkurga agama dom rora riy Parisi riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Mere la'a ira wniarorni-wnialaini re, de Yesus Natg oleka re! Dewade Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Ee! Muprir pia mua mtiutrier lia riy honona gaini ralamni!” Noma riy de naprir pia nma ntutrier lia hande.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Nhor nia'nama Yesus Nakot la riy mak kden la' hande Niwra: “Hota A'utian tek miy, la'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Nhor nia'nama Yesus Namkek la riy nenenan gaini ne Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni, dewade mtatande nekpa nnienni nmolu.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Mere, yeher to'ama makwatutu-kwaye'a agama re rora riy Parisi re humra-kailia la yawenna, ne rawok pa rna'ohma Yesus la' yatyatni wa.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 La'awa ler id de noma Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni pa Nsumbaini. La' mel tetem de Ensumbain nek la Uplerlawna pa nodi liarni.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nsumbain nekpa la'pa repra rauria, noma Npol lia maka klernohor reri re na'nama Nwaliri-nwalioh nana riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu. La' hare honona nanni de erti la:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, mak Yesus Nal walia nanni Petrus, me Simon hyalli de Andarias. Nwalir walia Yakowsi me Yohansi, Pilipsu, me Bartolomeus,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matius, me Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, me Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 la'pa Yudas, de Yakowsi a'nani, me Yudas Iskariot, maka na'olga Yesus.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nhorwua noma Yesus Nora makodia E lirni-tunnu re rerun rewre'wa pa rtutrier lia la'a mtatanni ida. La' hande mana rirahu maklernohor reria liawanni er wal lia me rira liawanni mak kwatiawua meni-meni to'a, la'a Yudea liewnu, Yerusalem, me la leta-let mak kden la Tirus me Sidon la eni wawannu.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Honona rmai totpena ratlin la Yesus me totpena nnienni re mana Yesus Nhi' kalwied walia. Me la'a riy meni maka hegana-kawnu, yatni-rha'ani rhu'ru ralma mana Yesus Nhokar doinia la.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Riy honona rahak pa rho'a-rhaiya Yesus, yoma la' inonni de e Nodialgota plola-mneha pa Nhi' kalwieda ir honona.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesus Nlina-nmata maka ha Nwatutu-nwaye'a re noma Nakot la re Niwra:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Hyal miy re, hota unut lawna la'a miy miak kakleha-kaplara, yoma hota mliernana penpuenu-tetema la'a Uplerlawna pa ralammi namtiernu!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Hyal miy re, hota mlier la unut lawna yoma riy rahankeran tiy miy, rwayotil miy, riy rahe'i-ramal miy, onde rapupu-raher miy, yoma la' Rimormior A'nani A rerie'yu.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Yoma la' ululu nek de Yahudi upni-tgarni rhi' emkade wali la makwohorulu-ktatrulu. Pede la'pa hihi'a-yapyapi re rodi liarni pa mimliernan walia, de yana ralammi rmawla, mere mlioi-mhiek nohora he'emi-heparmi, yoma miy siepmi-kaimi inpona la'a Ilyamou-Watyatoha (Sorga) maka hota Orgahi-Orha'a Nala tiy miy.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Mere makre'a-ktaru miy lia' dodo'ondi, de hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mimliernan oleka rehenu lawanni.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mak kler la ya'an penpuenu-tetema la' dodo'ondi de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma rehka-lara.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 La'pa rirahu ra'uli miy, de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emkade walia, la ululu de miy upmi-tgarmi ra'uli makwohorulu-ktatrulu putputra-palpalka.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Mere la'pa mak katlin la A lia dodo'ondi, de mitlina A nnio'u di! Hota mira'a-mipalga miy arwalmi me mhi' samomuoga riy maka kahankeran rer tiy miy.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mpiak la Uplerlawna pa Ntera-ndema maka klokra-khaut miy me msiumbainia riy maka khi' yatyat miy.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 La'pa riy rpahara kilmi malganna, de miala kilmi walli malwiru pa npahar walia. La'pa rwak nana miy raini plalahwami de miolin doin walia rain rialammi pa ra' wal lia.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 La'pa riy rwak hadom tiy miy, de miala la, ne la'pa rwarui miy gahami, de yana mpiak neka wa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Yoma la'pa mira'a-mipalga, mtiulla-msiayn to'a maka nhi'inde kara'a-kapalga, ktulla-ksayn miy de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de rara'a-rapalu, rtulla-rsayn walia riy maka kara'a-kapalga, ktulla-ksayni ira toh!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ne la'pa mimhi' samomuounu to'ola riy maka khi' samomuou tiy miy, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy mak khi'a do'a-hala nek de rhi' samomuou wal lia mutwualli toh!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ne la'pa mimial to'a kupan la' riy maka ka'otan pa hota nhernia, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de nal walia kupan pa mutwualli ra'otna, nanpena nwak owa'an nhierannu la!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Mere rwaldioinia de, miatu mira'a-mipalga miy arwalmi ne mhi' kalwiedweda re. Mialla ra'otna me miy edon mpiaror nana hota nherni owa'ana. Yoma la'pa emkade, de hota miy siepmi-kaimi inponni ne hota mtiutga la ilmi-wniehwami de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni, upni-a'nani miy. Yoma Uplerlawan de Ntutga ralam kalwiedni la riy maka kaplinu kwak kalwieda la E'a me la' walia riy yatyatni.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Pede mhi'a nhioli-lieta kalwiedwed la'a rimormior wialmi pa emekwalima Uplerlawna, miy Amlawanmi de mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nden rer lia kalwiedwedni.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar miy. Yana mtio'on reria riy la do'a-hala wawna totpena Uplerlawna mana yana Nto'on wali miy! Mere mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy totpena miy miana, Uplerlawna Namou-nawitna miy la do'omi-halmi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mialla' rira totpena Uplerlawna mana Nal tiy miy de narehi-nalawna. Hota rtailia penpuenu tetem oleka miy gahami wa, yoma tatiaili maka ha mniairi pa ma mtiail pa mialla rira, de hota Uplerlawna na Ntail pa Nala tiy miy.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Nhorwua noma Yesus Nakot nohor owa'ana yawalliohora id owa'an la ira totpena yana plet pa rwaghal rimormior wialli, Niwra: “La'pa mak matni kyata ida ni'it la mat yat walli, de hota nahmenmen nanama, rora rewre'wa pa rtuin la hu'ula ralamni.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu. Mere la'pa a'n iskol de nhi' ahorga iskolli de hota emekwalima e tungkurnu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Hya' mak karei pia mpiaghala mutwualmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta mere miy do'omi-halmi nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miy orgahami miplin niek la ai dieulu de e naniewat la miy matni mere miy edon mimkek nana?! Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Au muaka kpoti-kadwu de edonna nawo'a wo' kilta-watra me emkade walia au muaka khoptutu-khoplera, edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 La'pa tlernana au id wo'oni de itat niohor oleka ha onni wa. Edonna rlernana kar wo'a la' au rururi-karkiarti ralamni, me edonna rlernan walia lokrah wio'a la'a ruwnu-penta ralamni.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Hota emkade walia riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de hota ntutga nhioli-lieta kalwieda-paitiota yoma ihranu ralamni npenpuenu tetema la kalwieda-paitiota. Ne riy yatyata-halala nampena nodgiota nhioli-lieta yatyata yoma yatyatni-halalli nagengen lia e'a. Yoma la'a hya' maka klergot la it nurnu de ha nwatiawua it ihranu ralamni.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nihya'pa mimpiolga A' die: “Matroma, Matroma!” Mere miy edonna mliernohora hya' ed maka A'ukota tiy miy?!
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Hota Agala yawalliohora id pa A'ukot nohora riy mak kmai A'u re, ne la'pa ratlina A li'ru de rlernohor reria.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Maklernohor reri A li'ru re, de emekwalima riy mak hota kariria roma de nahia kdieldelma, na'nama nwatatga la watu wawannu. Pa la'pa gera nwau me ger wawuau liawna nwayotil la rom de, de edonna nwo'la-nwaini, yoma e rwatatga la watu wawannu.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Mere riy maka katlina A li'ru-tu'nu ne edonna nlernohora, de emekwalia riy maka kariria romni de edonna e rwatatga la watu wawannu, pede la'pa ger wawuau liawna nwayotil la roma de nleretniekla napru'wu la yawa ne pala patia!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.