Lucas 6
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La lera id la' Sabat lerni, de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna unnu-unnu pa rwakliaria la limni na'nama ra'ana.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Noma riy Parisi dom mak kden la hande rakot la riwra: “Hoi! Nihya'pa mpiera-mdiaitia it agamni deullu-tatarni yoma miy e mkiar lia'a Sabat lerni?!”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora e talanwalli re raplara toh?!
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Enler la Uplerlawna roma kreini na'nama na'ala rot miaka ha ral oleka la Uplerlawna, na'nama na'ana. Nhor nia'nama nal walia roti rella' mutu korni pa ra'an wal lia. Mere la'pa deulu-tatra agama, de mak ka'ana roti re de eneknek to'a imam-imam rmeh'a.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 A'ukot hari honona yoma la'a Rimormiori A'nani A' die, A'g ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 La lera id la' Sabat lerni id to' wali, ne Yesus la Nwatutu-nwaye'ela' gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli. La' noma Namkek nana riy ida etla hande de limni walli malganna nmati.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tungkurga agama dom rora riy Parisi riwra rahaka kahelli-kaha'arni la' Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna (hakim). Pede honona rkil rer lia hota Nhi' kalwieda makamehra-kamau la Sabat lerni me edonna?
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mere la'a ira wniarorni-wnialaini re, de Yesus Natg oleka re! Dewade Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Ee! Muprir pia mua mtiutrier lia riy honona gaini ralamni!” Noma riy de naprir pia nma ntutrier lia hande.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nhor nia'nama Yesus Nakot la riy mak kden la' hande Niwra: “Hota A'utian tek miy, la'a agama deullu-tatarni de rakot targa hota it tsi'a hya'a la Sabat lerni? Hota it tsi'a samomuounu me onde tsi'a yatyatni? Tamori-talewna rimormior me onde twaror nohora wniunu-wnienna la it rimormior wialli?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Nhor nia'nama Yesus Namkek la riy nenenan gaini ne Nakot la riy de Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni, dewade mtatande nekpa nnienni nmolu.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Mere, yeher to'ama makwatutu-kwaye'a agama re rora riy Parisi re humra-kailia la yawenna, ne rawok pa rna'ohma Yesus la' yatyatni wa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 La'awa ler id de noma Yesus Nafia'at la wo'ora id hananni pa Nsumbaini. La' mel tetem de Ensumbain nek la Uplerlawna pa nodi liarni.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Nsumbain nekpa la'pa repra rauria, noma Npol lia maka klernohor reri re na'nama Nwaliri-nwalioh nana riy termida wehrani woru la' hare honona. Noma Npolga hare la Mak Ha Nwalir niana pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu. La' hare honona nanni de erti la:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, mak Yesus Nal walia nanni Petrus, me Simon hyalli de Andarias. Nwalir walia Yakowsi me Yohansi, Pilipsu, me Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, me Tomsa, Yakowsi, de Alpius a'nani, me Simon maka ha rweta la riy mak kwayotil memna hairi Romawi rodi plolli la Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 la'pa Yudas, de Yakowsi a'nani, me Yudas Iskariot, maka na'olga Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Nhorwua noma Yesus Nora makodia E lirni-tunnu re rerun rewre'wa pa rtutrier lia la'a mtatanni ida. La' hande mana rirahu maklernohor reria liawanni er wal lia me rira liawanni mak kwatiawua meni-meni to'a, la'a Yudea liewnu, Yerusalem, me la leta-let mak kden la Tirus me Sidon la eni wawannu.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Honona rmai totpena ratlin la Yesus me totpena nnienni re mana Yesus Nhi' kalwied walia. Me la'a riy meni maka hegana-kawnu, yatni-rha'ani rhu'ru ralma mana Yesus Nhokar doinia la.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Riy honona rahak pa rho'a-rhaiya Yesus, yoma la' inonni de e Nodialgota plola-mneha pa Nhi' kalwieda ir honona.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesus Nlina-nmata maka ha Nwatutu-nwaye'a re noma Nakot la re Niwra:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Hyal miy re, hota unut lawna la'a miy miak kakleha-kaplara, yoma hota mliernana penpuenu-tetema la'a Uplerlawna pa ralammi namtiernu!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Hyal miy re, hota mlier la unut lawna yoma riy rahankeran tiy miy, rwayotil miy, riy rahe'i-ramal miy, onde rapupu-raher miy, yoma la' Rimormior A'nani A rerie'yu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Yoma la' ululu nek de Yahudi upni-tgarni rhi' emkade wali la makwohorulu-ktatrulu. Pede la'pa hihi'a-yapyapi re rodi liarni pa mimliernan walia, de yana ralammi rmawla, mere mlioi-mhiek nohora he'emi-heparmi, yoma miy siepmi-kaimi inpona la'a Ilyamou-Watyatoha (Sorga) maka hota Orgahi-Orha'a Nala tiy miy.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mere makre'a-ktaru miy lia' dodo'ondi, de hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mimliernan oleka rehenu lawanni.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mak kler la ya'an penpuenu-tetema la' dodo'ondi de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma rehka-lara.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 La'pa rirahu ra'uli miy, de hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emkade walia, la ululu de miy upmi-tgarmi ra'uli makwohorulu-ktatrulu putputra-palpalka.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Mere la'pa mak katlin la A lia dodo'ondi, de mitlina A nnio'u di! Hota mira'a-mipalga miy arwalmi me mhi' samomuoga riy maka kahankeran rer tiy miy.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mpiak la Uplerlawna pa Ntera-ndema maka klokra-khaut miy me msiumbainia riy maka khi' yatyat miy.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 La'pa riy rpahara kilmi malganna, de miala kilmi walli malwiru pa npahar walia. La'pa rwak nana miy raini plalahwami de miolin doin walia rain rialammi pa ra' wal lia.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 La'pa riy rwak hadom tiy miy, de miala la, ne la'pa rwarui miy gahami, de yana mpiak neka wa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Yoma la'pa mira'a-mipalga, mtiulla-msiayn to'a maka nhi'inde kara'a-kapalga, ktulla-ksayn miy de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de rara'a-rapalu, rtulla-rsayn walia riy maka kara'a-kapalga, ktulla-ksayni ira toh!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ne la'pa mimhi' samomuounu to'ola riy maka khi' samomuou tiy miy, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy mak khi'a do'a-hala nek de rhi' samomuou wal lia mutwualli toh!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ne la'pa mimial to'a kupan la' riy maka ka'otan pa hota nhernia, de hota Uplerlawna edonna Na'uli-nawedi miy. Riy maka khi' do'a-hala nek de nal walia kupan pa mutwualli ra'otna, nanpena nwak owa'an nhierannu la!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mere rwaldioinia de, miatu mira'a-mipalga miy arwalmi ne mhi' kalwiedweda re. Mialla ra'otna me miy edon mpiaror nana hota nherni owa'ana. Yoma la'pa emkade, de hota miy siepmi-kaimi inponni ne hota mtiutga la ilmi-wniehwami de Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni, upni-a'nani miy. Yoma Uplerlawan de Ntutga ralam kalwiedni la riy maka kaplinu kwak kalwieda la E'a me la' walia riy yatyatni.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Pede mhi'a nhioli-lieta kalwiedwed la'a rimormior wialmi pa emekwalima Uplerlawna, miy Amlawanmi de mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nden rer lia kalwiedwedni.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar miy. Yana mtio'on reria riy la do'a-hala wawna totpena Uplerlawna mana yana Nto'on wali miy! Mere mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy totpena miy miana, Uplerlawna Namou-nawitna miy la do'omi-halmi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mialla' rira totpena Uplerlawna mana Nal tiy miy de narehi-nalawna. Hota rtailia penpuenu tetem oleka miy gahami wa, yoma tatiaili maka ha mniairi pa ma mtiail pa mialla rira, de hota Uplerlawna na Ntail pa Nala tiy miy.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Nhorwua noma Yesus Nakot nohor owa'ana yawalliohora id owa'an la ira totpena yana plet pa rwaghal rimormior wialli, Niwra: “La'pa mak matni kyata ida ni'it la mat yat walli, de hota nahmenmen nanama, rora rewre'wa pa rtuin la hu'ula ralamni.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu. Mere la'pa a'n iskol de nhi' ahorga iskolli de hota emekwalima e tungkurnu.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Hya' mak karei pia mpiaghala mutwualmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta mere miy do'omi-halmi nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miy orgahami miplin niek la ai dieulu de e naniewat la miy matni mere miy edon mimkek nana?! Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Au muaka kpoti-kadwu de edonna nawo'a wo' kilta-watra me emkade walia au muaka khoptutu-khoplera, edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 La'pa tlernana au id wo'oni de itat niohor oleka ha onni wa. Edonna rlernana kar wo'a la' au rururi-karkiarti ralamni, me edonna rlernan walia lokrah wio'a la'a ruwnu-penta ralamni.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Hota emkade walia riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de hota ntutga nhioli-lieta kalwieda-paitiota yoma ihranu ralamni npenpuenu tetema la kalwieda-paitiota. Ne riy yatyata-halala nampena nodgiota nhioli-lieta yatyata yoma yatyatni-halalli nagengen lia e'a. Yoma la'a hya' maka klergot la it nurnu de ha nwatiawua it ihranu ralamni.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nihya'pa mimpiolga A' die: “Matroma, Matroma!” Mere miy edonna mliernohora hya' ed maka A'ukota tiy miy?!
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Hota Agala yawalliohora id pa A'ukot nohora riy mak kmai A'u re, ne la'pa ratlina A li'ru de rlernohor reria.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Maklernohor reri A li'ru re, de emekwalima riy mak hota kariria roma de nahia kdieldelma, na'nama nwatatga la watu wawannu. Pa la'pa gera nwau me ger wawuau liawna nwayotil la rom de, de edonna nwo'la-nwaini, yoma e rwatatga la watu wawannu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mere riy maka katlina A li'ru-tu'nu ne edonna nlernohora, de emekwalia riy maka kariria romni de edonna e rwatatga la watu wawannu, pede la'pa ger wawuau liawna nwayotil la roma de nleretniekla napru'wu la yawa ne pala patia!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.