Lucas 5

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lera ida, Yesus Enaprir rier lia danau Genesaret eni wawannu pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni, ne riy rahu rwakdieh'a pa rmai pia ratlina E lirni.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Noma Yesus Namkek de mak kla' lora puounu worga rapniali ne matromni re rerun oleka pa rtepartarlia ramoga tialli rella eni wawannu.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 La' noma Yesus Nha'at la puou id de, maka riy ida nwawa Simon gahani, na'nama Yesus Nwak pa Simon nahlera puounu de keke'ela' lora. Na'nama Yesus Namtatna la puou die ralamni pa Nwatutu-nwaye'a riy rariahu re.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 La'pa Yesus Nwatut pua nhorwua. Noma Nakot la Simon Niwra: “Mpuehelia pupallu pa mutial i'na.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Noma Simon nakot la niwra: “Tuna, orawia mel matmiat liawan de amahak i'na mere ami edonna mliernan et hya' doma! Mere yoma Tuna e Nhopna, pede agiwa lia' tieka.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 La'pa ir Simon rinni tialli, dewade tialli nma nwenna la i'na, pa reiniande tiala natpoini-nahliawra.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Pede rkawlia mutwualli puou handina de pa rma rre'ela, ramoga i'na la tiala. Noka rmai pia rwatierun nana la puou re pa narieiniande nhi'pa rtepra.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 La'pa Simon Petrusa nlina-nmata (namkeka) hare honona dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nakot la niwra: “Yan muor nek a' tialan wa Matroma, yoma a' di de, riy dodo'a-halal id a'u.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nakot emkade yoma Simon nor neka mutwualli la' puounu de, rwer rer wiawni la i'n mutlialawna maka rlernana re.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Emkade walia Simon mutwualli la' puou handina, de Yakowsi nor Yohansi, Sebedeus upni-a'nani re.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Dewade Simon nora mutwualli re rtitin targa loini-puounu dewade raltarga hare honona pa rla rlernohor reria Yesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 La'awa lera ida, de Yesus Nden la leta ida la geni dom to'a. Muanke' ida ed walia la hande la' inonni tetema de nanienia ulityata-temyata (lepra). La'pa mak kanienia ulityat de namkek tut niana Yesus dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus na'nama nwak la Yesus niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Noma Yesus Nawewla eda riy de Niwra: “Mlia'awa, mere yana mpuahauria la riy meni-meni. Mere mlia' mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida, pa mpuak la totpena namkek memna omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied oleka la nnienmu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mere Nlarna pa naltieri ho'mana, kota la Yesus hihi'ini-yapyapni re yeher to'ama nayapie'er la wniahauru. La' hade pede rirahu rmai totpena ratlin la Yesus wniatutnu me rwak pa Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ne lera dom de Yesus Nla Nsumbain la geni-gen miaka namtiertiernu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 La'awa la' lera ida, de Yesus e Nwatutu-nwaye' rer lia gen ida, ne riy Parisi dom rora tungkurga agama re e ramtatan walia la hande. Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama re rmai die dom de rwatiawua Yerusalem, dom de rwatiawua leta-let honona mak kden la Yudea, me Galilea. La' ler de de Orgahi-Orha'a plolli-mneheni e npenpuen lia Yesus pa Nhi'a mak kanieni re honona rpa rler la kalwiedni.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 La' ler de wali pia riy doma rma rodia riy maka kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la. Riy mak kodia re rwahak talan pa rler la roma ralamni totpena rle'er memna mak kaliu'ut della, la'a Yesus gaini ralamni.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma, pa narieiniande rodia pa rha'at la roma wuwannu na'nama rwaye'er doinia roma ritni. Na'nama ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani totpa nle'era la Yesus gaini raralamni la'a mutu letgarni.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Hyalia, dodo'ondi A'umou-uwitn olek o do'omu-halmu!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dewade makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi rwarora-rwalai la ralamni riwra: “He' eda riy dina de pede Enparan pia Enaltier emkade pa Napolu-naliella Uplerlawna?! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mere Yesus Natg oleka hya' ed maka ha ratiana re pede Nakot la re Niwra: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiarora-mpialai yatiana rena?!
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mtatande nekpa riy de namat doin la'a riy mutlialawna re gaini ralamni pa npopna u'tani dewade nla'awa la roma nayanni. Ntiy die na'uli-nawed reri Uplerlawna.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ne riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna la' genni-tienni Ilyamou-Watyatoha. Noma ramta'at pa riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 La'pa Yesus Nlergot wa noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi. La' ler de de Lewi e namtatan la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia Niwra: “E! Mua mliernohor A'g ee!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Noma Lewi naltarga re'eni-tniarnu honona na'nama nlernohora Yesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La'pa nhorwua noma Lewi nhi'a ya'anlawna-yemunlawna pa rora Yesus ra'an wutu. Maka nhi'inde kawoka blastena re liawanni rmai wial pia rora riy rahu mak kden la hande rawok pa ra'ana-remun rewre'wa la hande.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mere riy Parisi makla' makwatutu-kwaye'a agama ror wutga Parisi doma ramkek nana Yesus hihi'ini-yapyapni de pa rwaror la ralamni de mehra rehia pede rpolliohora maklernohor reria Yesus riwra: “Oi! Nihya'pa miy hononmi miora maka kawoka blastena ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala doma mi'in wutu-miemun wutu?!”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Noma riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Maklernohora Yohansi ror maklernohor riy Parisi la' lera dom de ratahan lara me rsumbaini. Mere maklernohor reri O'a re ra'ana-remun to'owa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara mere ra'ana-remnu ramuki-rahepru.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Dewade Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id owa'an la ira, Niwra: “Riy edonna rga' pua rlihira kokanan warwuaru pa ra rtapla la rain mak kawniali. Yoma rweyat oleka kokanan warwuar die. Me kokanan warwuar die la'pa rlowan wutga la pola-rain mak kawniali de hota nmeh'a namemieheiya.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ne riy honona mak nhi'inde remun anggur tur mak gakmu de rahmena remun owa'ana anggur warwuaru yoma rwarora de mak gakmu ed mak samomuou rehi.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.