Lucas 5
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La lera ida, Yesus Enaprir rier lia danau Genesaret eni wawannu pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni, ne riy rahu rwakdieh'a pa rmai pia ratlina E lirni.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Noma Yesus Namkek de mak kla' lora puounu worga rapniali ne matromni re rerun oleka pa rtepartarlia ramoga tialli rella eni wawannu.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 La' noma Yesus Nha'at la puou id de, maka riy ida nwawa Simon gahani, na'nama Yesus Nwak pa Simon nahlera puounu de keke'ela' lora. Na'nama Yesus Namtatna la puou die ralamni pa Nwatutu-nwaye'a riy rariahu re.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 La'pa Yesus Nwatut pua nhorwua. Noma Nakot la Simon Niwra: “Mpuehelia pupallu pa mutial i'na.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Noma Simon nakot la niwra: “Tuna, orawia mel matmiat liawan de amahak i'na mere ami edonna mliernan et hya' doma! Mere yoma Tuna e Nhopna, pede agiwa lia' tieka.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 La'pa ir Simon rinni tialli, dewade tialli nma nwenna la i'na, pa reiniande tiala natpoini-nahliawra.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Pede rkawlia mutwualli puou handina de pa rma rre'ela, ramoga i'na la tiala. Noka rmai pia rwatierun nana la puou re pa narieiniande nhi'pa rtepra.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 La'pa Simon Petrusa nlina-nmata (namkeka) hare honona dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nakot la niwra: “Yan muor nek a' tialan wa Matroma, yoma a' di de, riy dodo'a-halal id a'u.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Nakot emkade yoma Simon nor neka mutwualli la' puounu de, rwer rer wiawni la i'n mutlialawna maka rlernana re.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Emkade walia Simon mutwualli la' puou handina, de Yakowsi nor Yohansi, Sebedeus upni-a'nani re.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dewade Simon nora mutwualli re rtitin targa loini-puounu dewade raltarga hare honona pa rla rlernohor reria Yesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 La'awa lera ida, de Yesus Nden la leta ida la geni dom to'a. Muanke' ida ed walia la hande la' inonni tetema de nanienia ulityata-temyata (lepra). La'pa mak kanienia ulityat de namkek tut niana Yesus dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus na'nama nwak la Yesus niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Noma Yesus Nawewla eda riy de Niwra: “Mlia'awa, mere yana mpuahauria la riy meni-meni. Mere mlia' mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida, pa mpuak la totpena namkek memna omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied oleka la nnienmu.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mere Nlarna pa naltieri ho'mana, kota la Yesus hihi'ini-yapyapni re yeher to'ama nayapie'er la wniahauru. La' hade pede rirahu rmai totpena ratlin la Yesus wniatutnu me rwak pa Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ne lera dom de Yesus Nla Nsumbain la geni-gen miaka namtiertiernu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 La'awa la' lera ida, de Yesus e Nwatutu-nwaye' rer lia gen ida, ne riy Parisi dom rora tungkurga agama re e ramtatan walia la hande. Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama re rmai die dom de rwatiawua Yerusalem, dom de rwatiawua leta-let honona mak kden la Yudea, me Galilea. La' ler de de Orgahi-Orha'a plolli-mneheni e npenpuen lia Yesus pa Nhi'a mak kanieni re honona rpa rler la kalwiedni.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 La' ler de wali pia riy doma rma rodia riy maka kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la. Riy mak kodia re rwahak talan pa rler la roma ralamni totpena rle'er memna mak kaliu'ut della, la'a Yesus gaini ralamni.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma, pa narieiniande rodia pa rha'at la roma wuwannu na'nama rwaye'er doinia roma ritni. Na'nama ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani totpa nle'era la Yesus gaini raralamni la'a mutu letgarni.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Hyalia, dodo'ondi A'umou-uwitn olek o do'omu-halmu!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dewade makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi rwarora-rwalai la ralamni riwra: “He' eda riy dina de pede Enparan pia Enaltier emkade pa Napolu-naliella Uplerlawna?! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Mere Yesus Natg oleka hya' ed maka ha ratiana re pede Nakot la re Niwra: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiarora-mpialai yatiana rena?!
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mtatande nekpa riy de namat doin la'a riy mutlialawna re gaini ralamni pa npopna u'tani dewade nla'awa la roma nayanni. Ntiy die na'uli-nawed reri Uplerlawna.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ne riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna la' genni-tienni Ilyamou-Watyatoha. Noma ramta'at pa riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 La'pa Yesus Nlergot wa noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi. La' ler de de Lewi e namtatan la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia Niwra: “E! Mua mliernohor A'g ee!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Noma Lewi naltarga re'eni-tniarnu honona na'nama nlernohora Yesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 La'pa nhorwua noma Lewi nhi'a ya'anlawna-yemunlawna pa rora Yesus ra'an wutu. Maka nhi'inde kawoka blastena re liawanni rmai wial pia rora riy rahu mak kden la hande rawok pa ra'ana-remun rewre'wa la hande.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Mere riy Parisi makla' makwatutu-kwaye'a agama ror wutga Parisi doma ramkek nana Yesus hihi'ini-yapyapni de pa rwaror la ralamni de mehra rehia pede rpolliohora maklernohor reria Yesus riwra: “Oi! Nihya'pa miy hononmi miora maka kawoka blastena ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala doma mi'in wutu-miemun wutu?!”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Noma riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Maklernohora Yohansi ror maklernohor riy Parisi la' lera dom de ratahan lara me rsumbaini. Mere maklernohor reri O'a re ra'ana-remun to'owa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara mere ra'ana-remnu ramuki-rahepru.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Dewade Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id owa'an la ira, Niwra: “Riy edonna rga' pua rlihira kokanan warwuaru pa ra rtapla la rain mak kawniali. Yoma rweyat oleka kokanan warwuar die. Me kokanan warwuar die la'pa rlowan wutga la pola-rain mak kawniali de hota nmeh'a namemieheiya.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ne riy honona mak nhi'inde remun anggur tur mak gakmu de rahmena remun owa'ana anggur warwuaru yoma rwarora de mak gakmu ed mak samomuou rehi.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.