Lucas 5
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La lera ida, Yesus Enaprir rier lia danau Genesaret eni wawannu pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni, ne riy rahu rwakdieh'a pa rmai pia ratlina E lirni.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Noma Yesus Namkek de mak kla' lora puounu worga rapniali ne matromni re rerun oleka pa rtepartarlia ramoga tialli rella eni wawannu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 La' noma Yesus Nha'at la puou id de, maka riy ida nwawa Simon gahani, na'nama Yesus Nwak pa Simon nahlera puounu de keke'ela' lora. Na'nama Yesus Namtatna la puou die ralamni pa Nwatutu-nwaye'a riy rariahu re.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 La'pa Yesus Nwatut pua nhorwua. Noma Nakot la Simon Niwra: “Mpuehelia pupallu pa mutial i'na.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Noma Simon nakot la niwra: “Tuna, orawia mel matmiat liawan de amahak i'na mere ami edonna mliernan et hya' doma! Mere yoma Tuna e Nhopna, pede agiwa lia' tieka.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 La'pa ir Simon rinni tialli, dewade tialli nma nwenna la i'na, pa reiniande tiala natpoini-nahliawra.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Pede rkawlia mutwualli puou handina de pa rma rre'ela, ramoga i'na la tiala. Noka rmai pia rwatierun nana la puou re pa narieiniande nhi'pa rtepra.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 La'pa Simon Petrusa nlina-nmata (namkeka) hare honona dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nakot la niwra: “Yan muor nek a' tialan wa Matroma, yoma a' di de, riy dodo'a-halal id a'u.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Nakot emkade yoma Simon nor neka mutwualli la' puounu de, rwer rer wiawni la i'n mutlialawna maka rlernana re.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Emkade walia Simon mutwualli la' puou handina, de Yakowsi nor Yohansi, Sebedeus upni-a'nani re.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Dewade Simon nora mutwualli re rtitin targa loini-puounu dewade raltarga hare honona pa rla rlernohor reria Yesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 La'awa lera ida, de Yesus Nden la leta ida la geni dom to'a. Muanke' ida ed walia la hande la' inonni tetema de nanienia ulityata-temyata (lepra). La'pa mak kanienia ulityat de namkek tut niana Yesus dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus na'nama nwak la Yesus niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Noma Yesus Nawewla eda riy de Niwra: “Mlia'awa, mere yana mpuahauria la riy meni-meni. Mere mlia' mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida, pa mpuak la totpena namkek memna omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied oleka la nnienmu.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mere Nlarna pa naltieri ho'mana, kota la Yesus hihi'ini-yapyapni re yeher to'ama nayapie'er la wniahauru. La' hade pede rirahu rmai totpena ratlin la Yesus wniatutnu me rwak pa Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ne lera dom de Yesus Nla Nsumbain la geni-gen miaka namtiertiernu.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 La'awa la' lera ida, de Yesus e Nwatutu-nwaye' rer lia gen ida, ne riy Parisi dom rora tungkurga agama re e ramtatan walia la hande. Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama re rmai die dom de rwatiawua Yerusalem, dom de rwatiawua leta-let honona mak kden la Yudea, me Galilea. La' ler de de Orgahi-Orha'a plolli-mneheni e npenpuen lia Yesus pa Nhi'a mak kanieni re honona rpa rler la kalwiedni.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 La' ler de wali pia riy doma rma rodia riy maka kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la. Riy mak kodia re rwahak talan pa rler la roma ralamni totpena rle'er memna mak kaliu'ut della, la'a Yesus gaini ralamni.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma, pa narieiniande rodia pa rha'at la roma wuwannu na'nama rwaye'er doinia roma ritni. Na'nama ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani totpa nle'era la Yesus gaini raralamni la'a mutu letgarni.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Hyalia, dodo'ondi A'umou-uwitn olek o do'omu-halmu!”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dewade makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi rwarora-rwalai la ralamni riwra: “He' eda riy dina de pede Enparan pia Enaltier emkade pa Napolu-naliella Uplerlawna?! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mere Yesus Natg oleka hya' ed maka ha ratiana re pede Nakot la re Niwra: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiarora-mpialai yatiana rena?!
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Mtatande nekpa riy de namat doin la'a riy mutlialawna re gaini ralamni pa npopna u'tani dewade nla'awa la roma nayanni. Ntiy die na'uli-nawed reri Uplerlawna.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ne riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna la' genni-tienni Ilyamou-Watyatoha. Noma ramta'at pa riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 La'pa Yesus Nlergot wa noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi. La' ler de de Lewi e namtatan la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia Niwra: “E! Mua mliernohor A'g ee!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Noma Lewi naltarga re'eni-tniarnu honona na'nama nlernohora Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La'pa nhorwua noma Lewi nhi'a ya'anlawna-yemunlawna pa rora Yesus ra'an wutu. Maka nhi'inde kawoka blastena re liawanni rmai wial pia rora riy rahu mak kden la hande rawok pa ra'ana-remun rewre'wa la hande.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Mere riy Parisi makla' makwatutu-kwaye'a agama ror wutga Parisi doma ramkek nana Yesus hihi'ini-yapyapni de pa rwaror la ralamni de mehra rehia pede rpolliohora maklernohor reria Yesus riwra: “Oi! Nihya'pa miy hononmi miora maka kawoka blastena ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala doma mi'in wutu-miemun wutu?!”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Noma riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Maklernohora Yohansi ror maklernohor riy Parisi la' lera dom de ratahan lara me rsumbaini. Mere maklernohor reri O'a re ra'ana-remun to'owa.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara mere ra'ana-remnu ramuki-rahepru.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Dewade Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id owa'an la ira, Niwra: “Riy edonna rga' pua rlihira kokanan warwuaru pa ra rtapla la rain mak kawniali. Yoma rweyat oleka kokanan warwuar die. Me kokanan warwuar die la'pa rlowan wutga la pola-rain mak kawniali de hota nmeh'a namemieheiya.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ne riy honona mak nhi'inde remun anggur tur mak gakmu de rahmena remun owa'ana anggur warwuaru yoma rwarora de mak gakmu ed mak samomuou rehi.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.