Lucas 5

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La lera ida, Yesus Enaprir rier lia danau Genesaret eni wawannu pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni, ne riy rahu rwakdieh'a pa rmai pia ratlina E lirni.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Noma Yesus Namkek de mak kla' lora puounu worga rapniali ne matromni re rerun oleka pa rtepartarlia ramoga tialli rella eni wawannu.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 La' noma Yesus Nha'at la puou id de, maka riy ida nwawa Simon gahani, na'nama Yesus Nwak pa Simon nahlera puounu de keke'ela' lora. Na'nama Yesus Namtatna la puou die ralamni pa Nwatutu-nwaye'a riy rariahu re.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 La'pa Yesus Nwatut pua nhorwua. Noma Nakot la Simon Niwra: “Mpuehelia pupallu pa mutial i'na.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Noma Simon nakot la niwra: “Tuna, orawia mel matmiat liawan de amahak i'na mere ami edonna mliernan et hya' doma! Mere yoma Tuna e Nhopna, pede agiwa lia' tieka.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 La'pa ir Simon rinni tialli, dewade tialli nma nwenna la i'na, pa reiniande tiala natpoini-nahliawra.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Pede rkawlia mutwualli puou handina de pa rma rre'ela, ramoga i'na la tiala. Noka rmai pia rwatierun nana la puou re pa narieiniande nhi'pa rtepra.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 La'pa Simon Petrusa nlina-nmata (namkeka) hare honona dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nakot la niwra: “Yan muor nek a' tialan wa Matroma, yoma a' di de, riy dodo'a-halal id a'u.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nakot emkade yoma Simon nor neka mutwualli la' puounu de, rwer rer wiawni la i'n mutlialawna maka rlernana re.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Emkade walia Simon mutwualli la' puou handina, de Yakowsi nor Yohansi, Sebedeus upni-a'nani re.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Dewade Simon nora mutwualli re rtitin targa loini-puounu dewade raltarga hare honona pa rla rlernohor reria Yesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 La'awa lera ida, de Yesus Nden la leta ida la geni dom to'a. Muanke' ida ed walia la hande la' inonni tetema de nanienia ulityata-temyata (lepra). La'pa mak kanienia ulityat de namkek tut niana Yesus dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus na'nama nwak la Yesus niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Noma Yesus Nawewla eda riy de Niwra: “Mlia'awa, mere yana mpuahauria la riy meni-meni. Mere mlia' mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida, pa mpuak la totpena namkek memna omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied oleka la nnienmu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mere Nlarna pa naltieri ho'mana, kota la Yesus hihi'ini-yapyapni re yeher to'ama nayapie'er la wniahauru. La' hade pede rirahu rmai totpena ratlin la Yesus wniatutnu me rwak pa Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ne lera dom de Yesus Nla Nsumbain la geni-gen miaka namtiertiernu.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 La'awa la' lera ida, de Yesus e Nwatutu-nwaye' rer lia gen ida, ne riy Parisi dom rora tungkurga agama re e ramtatan walia la hande. Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama re rmai die dom de rwatiawua Yerusalem, dom de rwatiawua leta-let honona mak kden la Yudea, me Galilea. La' ler de de Orgahi-Orha'a plolli-mneheni e npenpuen lia Yesus pa Nhi'a mak kanieni re honona rpa rler la kalwiedni.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La' ler de wali pia riy doma rma rodia riy maka kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la. Riy mak kodia re rwahak talan pa rler la roma ralamni totpena rle'er memna mak kaliu'ut della, la'a Yesus gaini ralamni.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma, pa narieiniande rodia pa rha'at la roma wuwannu na'nama rwaye'er doinia roma ritni. Na'nama ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani totpa nle'era la Yesus gaini raralamni la'a mutu letgarni.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Hyalia, dodo'ondi A'umou-uwitn olek o do'omu-halmu!”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Dewade makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi rwarora-rwalai la ralamni riwra: “He' eda riy dina de pede Enparan pia Enaltier emkade pa Napolu-naliella Uplerlawna?! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mere Yesus Natg oleka hya' ed maka ha ratiana re pede Nakot la re Niwra: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiarora-mpialai yatiana rena?!
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mtatande nekpa riy de namat doin la'a riy mutlialawna re gaini ralamni pa npopna u'tani dewade nla'awa la roma nayanni. Ntiy die na'uli-nawed reri Uplerlawna.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ne riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna la' genni-tienni Ilyamou-Watyatoha. Noma ramta'at pa riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 La'pa Yesus Nlergot wa noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi. La' ler de de Lewi e namtatan la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia Niwra: “E! Mua mliernohor A'g ee!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Noma Lewi naltarga re'eni-tniarnu honona na'nama nlernohora Yesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La'pa nhorwua noma Lewi nhi'a ya'anlawna-yemunlawna pa rora Yesus ra'an wutu. Maka nhi'inde kawoka blastena re liawanni rmai wial pia rora riy rahu mak kden la hande rawok pa ra'ana-remun rewre'wa la hande.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mere riy Parisi makla' makwatutu-kwaye'a agama ror wutga Parisi doma ramkek nana Yesus hihi'ini-yapyapni de pa rwaror la ralamni de mehra rehia pede rpolliohora maklernohor reria Yesus riwra: “Oi! Nihya'pa miy hononmi miora maka kawoka blastena ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala doma mi'in wutu-miemun wutu?!”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Noma riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Maklernohora Yohansi ror maklernohor riy Parisi la' lera dom de ratahan lara me rsumbaini. Mere maklernohor reri O'a re ra'ana-remun to'owa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara mere ra'ana-remnu ramuki-rahepru.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Dewade Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id owa'an la ira, Niwra: “Riy edonna rga' pua rlihira kokanan warwuaru pa ra rtapla la rain mak kawniali. Yoma rweyat oleka kokanan warwuar die. Me kokanan warwuar die la'pa rlowan wutga la pola-rain mak kawniali de hota nmeh'a namemieheiya.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ne riy honona mak nhi'inde remun anggur tur mak gakmu de rahmena remun owa'ana anggur warwuaru yoma rwarora de mak gakmu ed mak samomuou rehi.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.