Lucas 5

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lera ida, Yesus Enaprir rier lia danau Genesaret eni wawannu pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni, ne riy rahu rwakdieh'a pa rmai pia ratlina E lirni.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Noma Yesus Namkek de mak kla' lora puounu worga rapniali ne matromni re rerun oleka pa rtepartarlia ramoga tialli rella eni wawannu.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 La' noma Yesus Nha'at la puou id de, maka riy ida nwawa Simon gahani, na'nama Yesus Nwak pa Simon nahlera puounu de keke'ela' lora. Na'nama Yesus Namtatna la puou die ralamni pa Nwatutu-nwaye'a riy rariahu re.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 La'pa Yesus Nwatut pua nhorwua. Noma Nakot la Simon Niwra: “Mpuehelia pupallu pa mutial i'na.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Noma Simon nakot la niwra: “Tuna, orawia mel matmiat liawan de amahak i'na mere ami edonna mliernan et hya' doma! Mere yoma Tuna e Nhopna, pede agiwa lia' tieka.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 La'pa ir Simon rinni tialli, dewade tialli nma nwenna la i'na, pa reiniande tiala natpoini-nahliawra.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pede rkawlia mutwualli puou handina de pa rma rre'ela, ramoga i'na la tiala. Noka rmai pia rwatierun nana la puou re pa narieiniande nhi'pa rtepra.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 La'pa Simon Petrusa nlina-nmata (namkeka) hare honona dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus nayanni na'nama nakot la niwra: “Yan muor nek a' tialan wa Matroma, yoma a' di de, riy dodo'a-halal id a'u.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Nakot emkade yoma Simon nor neka mutwualli la' puounu de, rwer rer wiawni la i'n mutlialawna maka rlernana re.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Emkade walia Simon mutwualli la' puou handina, de Yakowsi nor Yohansi, Sebedeus upni-a'nani re.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Dewade Simon nora mutwualli re rtitin targa loini-puounu dewade raltarga hare honona pa rla rlernohor reria Yesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 La'awa lera ida, de Yesus Nden la leta ida la geni dom to'a. Muanke' ida ed walia la hande la' inonni tetema de nanienia ulityata-temyata (lepra). La'pa mak kanienia ulityat de namkek tut niana Yesus dewade nwaltiora-nwaltieman la Yesus na'nama nwak la Yesus niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Noma Yesus Nawewla eda riy de Niwra: “Mlia'awa, mere yana mpuahauria la riy meni-meni. Mere mlia' mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida, pa mpuak la totpena namkek memna omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied oleka la nnienmu.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mere Nlarna pa naltieri ho'mana, kota la Yesus hihi'ini-yapyapni re yeher to'ama nayapie'er la wniahauru. La' hade pede rirahu rmai totpena ratlin la Yesus wniatutnu me rwak pa Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ne lera dom de Yesus Nla Nsumbain la geni-gen miaka namtiertiernu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 La'awa la' lera ida, de Yesus e Nwatutu-nwaye' rer lia gen ida, ne riy Parisi dom rora tungkurga agama re e ramtatan walia la hande. Parisi rora makwatutu-kwaye'a agama re rmai die dom de rwatiawua Yerusalem, dom de rwatiawua leta-let honona mak kden la Yudea, me Galilea. La' ler de de Orgahi-Orha'a plolli-mneheni e npenpuen lia Yesus pa Nhi'a mak kanieni re honona rpa rler la kalwiedni.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 La' ler de wali pia riy doma rma rodia riy maka kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la. Riy mak kodia re rwahak talan pa rler la roma ralamni totpena rle'er memna mak kaliu'ut della, la'a Yesus gaini ralamni.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mere la' ler de de riy rahu rehia, pede edonna rlernan talan pa rodia la'a rialma, pa narieiniande rodia pa rha'at la roma wuwannu na'nama rwaye'er doinia roma ritni. Na'nama ralernu mak kaliu'uta de na'itar neka u'tani totpa nle'era la Yesus gaini raralamni la'a mutu letgarni.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Hyalia, dodo'ondi A'umou-uwitn olek o do'omu-halmu!”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Dewade makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi rwarora-rwalai la ralamni riwra: “He' eda riy dina de pede Enparan pia Enaltier emkade pa Napolu-naliella Uplerlawna?! Yoma atiaru Uplerlawna nanpena Namou-nawitna rira do'oni-halli.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mere Yesus Natg oleka hya' ed maka ha ratiana re pede Nakot la re Niwra: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiarora-mpialai yatiana rena?!
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu, de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Mtatande nekpa riy de namat doin la'a riy mutlialawna re gaini ralamni pa npopna u'tani dewade nla'awa la roma nayanni. Ntiy die na'uli-nawed reri Uplerlawna.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ne riy honona la hande mana rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna la' genni-tienni Ilyamou-Watyatoha. Noma ramta'at pa riwra: “It edonna tamkek ma'ta hihi'a-yapyapi maka itamkeka la' ler di!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 La'pa Yesus Nlergot wa noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Lewi. La' ler de de Lewi e namtatan la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia Niwra: “E! Mua mliernohor A'g ee!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Noma Lewi naltarga re'eni-tniarnu honona na'nama nlernohora Yesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 La'pa nhorwua noma Lewi nhi'a ya'anlawna-yemunlawna pa rora Yesus ra'an wutu. Maka nhi'inde kawoka blastena re liawanni rmai wial pia rora riy rahu mak kden la hande rawok pa ra'ana-remun rewre'wa la hande.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mere riy Parisi makla' makwatutu-kwaye'a agama ror wutga Parisi doma ramkek nana Yesus hihi'ini-yapyapni de pa rwaror la ralamni de mehra rehia pede rpolliohora maklernohor reria Yesus riwra: “Oi! Nihya'pa miy hononmi miora maka kawoka blastena ror wutga riy mak khi' do'a-kyap hiala doma mi'in wutu-miemun wutu?!”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rahaka dokter. Eneknek to'a makamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
31 Jesus respondeu:
32 Amuai die A'g edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
32 Eu não vim para
33 Noma riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Maklernohora Yohansi ror maklernohor riy Parisi la' lera dom de ratahan lara me rsumbaini. Mere maklernohor reri O'a re ra'ana-remun to'owa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota edonna ratahan lara mere ra'ana-remnu ramuki-rahepru.
34 Jesus respondeu:
35 Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Dewade Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id owa'an la ira, Niwra: “Riy edonna rga' pua rlihira kokanan warwuaru pa ra rtapla la rain mak kawniali. Yoma rweyat oleka kokanan warwuar die. Me kokanan warwuar die la'pa rlowan wutga la pola-rain mak kawniali de hota nmeh'a namemieheiya.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur tur warwuarnu la'a ha ulit mak mahnek oleka. Yoma anggur tur warwuarnu de hota nhi' nana ha ulit mahnek de ema reye'era pa anggur tur de rhur dioinia ne ha ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Anggur tur warwuaru de rhuria la ha ulit warwuaru.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ne riy honona mak nhi'inde remun anggur tur mak gakmu de rahmena remun owa'ana anggur warwuaru yoma rwarora de mak gakmu ed mak samomuou rehi.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.