Lucas 3

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa Kaisar (ray) Tiberius nodi plolli nana anni termida wehrani wolim pa, Pontius Pilatus nhi'a gubernur la Yudea, ray Herodes nod plolli la Galilea. Ne Pilipsu, Herodes hyalli, de nodi plolli la noha Iturea me Trakonitus, la'pa Lisanias demade nodi plolli la'a Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ne la'a makla' o'ta tutulu la imam-imam honona re, de Hanas nor Kayafas. La' anin de ralamni nekpa Uplerlawna Nhar lirni la Yohansi, Sakaria a'nani mak kden la wo'orletna-kawurloini.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Noma Yohansi nlol meni-meni to'owa la'a gerlawna Yordan uhunu-ewatni-lahwani pa nakot nohora Uplerlawna lirni. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yohansi hihi'ini-yapyapni mak emkade de hota emolmolan nekama mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni ralamni de e riwra:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Mtiwria pen tani la elaw maka katro'a-kakdielma re, me mtiurwaneha wo'ora tutulu kyawyawa re. Me loi-talan maka koili-kaili mana mhi' wale'era, me talan maka katro'a-kakdielma mana mpianeha wawannu.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Totpena rimormior nio' nohkerna wawannu honona ramkek memna, la emkameni Uplerlawna Namori-nalewna rimormior la noha wawannu.””
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Noma riy harahu ema rtiwur nana pa rma rahaka Yohansi pa rharania. Noma Yohansi nakot la dom de niwra: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mere mtiutga nhioli-liet kalwiedwedmi, totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa. Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abraham duratni-waitni.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu, de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Noma riy lia mutlialawna re ratiana Yohansi riwra: “Hade emkade, de hota amhi'a hya'a wa?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Noma Yohansi nakot la re niwra: “La riy maka hanni raini woru, de nal id la'a riy mak kakleh raini. Ne la' riy maka ya'anni-yemannu erla de nhakra la mak kakleha.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Me mak kawoka blastena mana rmai pia totpena Yohansi nharania re. Noma ratiana Yohansi riwra: “Tungkurga! Hota emkameni wal miai ami?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Noma Yohansi nakot la niwra: “Yan memmemna mimpiak de narehi-nalawan la maka miy o'tami ha nhopan pa mlia miwoka.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 La' hande mana makodi keki-rautu ratian nohor walia emkameni la ira?
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 La' ler de riy rwei rieri Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa rwarora: “Yanpa Yohanis di, de ed maka ha rakota riwra Ray Makamori-Kalewna maka it twei-tnara inhattio?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Noma la' hade pede Yohansi nakot la re niwra: “Ina-nara ama-hyali, a' di agala gera ga gharani miy, mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de, hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana!”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Pa emkade mamain la Yohansi nano'a-na'atga rira la'a hya' to'a, la' ler maka ha nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de la' ira.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mere Herodes mak kodi plolli la Galilea de, Yohansi namer matni pa npolliohora, yoma nor owa'ana yerni Herodias rmehlima, me npolliohor walia Herodes yatni-halli dom to'a honona maka ha nhi' oleka wa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Mere Herodes edonna nmaltier eti, ne yeher to'ama nhi' rereria yatni-halli la'a enken tiarga Yohansi la roma nhio'la ralamni.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 La'pa edon rken mia'ta Yohansi la roma nhio'la ralamni, de la'pa Yohansi entepartar ma't la nhiarania riy harahu re, noma Yesus Nmai wial pia rharania wa! Ne la'pa Yohansi nharania Yesus pa nhorwua noma Yesus Nsumbain reri dewade lyanti nhar dioinia.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Pa Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu. Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 La' lera Yesus Nwau kniarni de tuwnu la'pa edonna rhal de anni terampwotelu. La'a rira wniarorni de E' de Yusup a'na raralamni.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli amni de Matat, Matat amni de Lewi, Lewi amni de Malki, Malki amni de Yanai, Yanai amni de Yusup.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusup amni de Matica, Matica amni de Amos, Amos amni de Nahum, Nahum amni de Hesli, Hesli amni de Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai amni de Maat, Maat amni de Matica, Matica amni de Simei, Simei amni de Yosek, Yosek amni de Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda amni de Yohanan, Yohanan amni de Resa, Resa amni de Serubabel, Serubabel amni de Sealtiela, Sealtiel amni de Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri amni de Malki, Malki amni de Adi, Adi amni de Kosam, Kosam amni de Elmadam, Elmadam amni de Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er amni de Yesua, Yesua amni de Elieser, Elieser amni de Yorim, Yorim amni de Matat, Matat amni de Lewi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi amni de Simeon, Simeon amni de Yehuda, Yehuda amni de Yusup, Yusup amni de Yonam, Yonam amni de Elyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim amni de Mela, Mela amni de Mina, Mina amni de Matata, Matata amni de Natan, Natan amni de Daud,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud amni de Isai, Isai amni de Obed, Obed amni de Boas, Boas amni de Salmon, Salmon amni de Nahason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason amni de Aminadab, Aminadab amni de Admin, Admin amni de Arni, Arni amni de Hesron, Hesron amni de Peres, Peres amni de Yehuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yehuda amni de Yakop, Yakop amni de Isak, Isak amni de Abraham, Abraham amni de Terah, Terah amni de Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor amni de Serug, Serug amni de Rehu, Rehu amni de Peleg, Peleg amni de Eber, Eber amni de Salmon,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon amni de Kenan, Kenan amni de Arpaksad, Arpaksad amni de Sem, Sem amni de Nuh, Nuh amni de Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek amni de Metusala, Metusala amni de Henok, Henok amni de Yared, Yared amni de Mahalaleel, Mahalaleel amni de Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan amni de Enos, Enos amni de Set, Set amni de Adam, ne Adam amni Uplerlawna-Mempulwatnu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.