Lucas 3
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Kaisar (ray) Tiberius nodi plolli nana anni termida wehrani wolim pa, Pontius Pilatus nhi'a gubernur la Yudea, ray Herodes nod plolli la Galilea. Ne Pilipsu, Herodes hyalli, de nodi plolli la noha Iturea me Trakonitus, la'pa Lisanias demade nodi plolli la'a Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne la'a makla' o'ta tutulu la imam-imam honona re, de Hanas nor Kayafas. La' anin de ralamni nekpa Uplerlawna Nhar lirni la Yohansi, Sakaria a'nani mak kden la wo'orletna-kawurloini.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Noma Yohansi nlol meni-meni to'owa la'a gerlawna Yordan uhunu-ewatni-lahwani pa nakot nohora Uplerlawna lirni. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yohansi hihi'ini-yapyapni mak emkade de hota emolmolan nekama mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni ralamni de e riwra:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mtiwria pen tani la elaw maka katro'a-kakdielma re, me mtiurwaneha wo'ora tutulu kyawyawa re. Me loi-talan maka koili-kaili mana mhi' wale'era, me talan maka katro'a-kakdielma mana mpianeha wawannu.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Totpena rimormior nio' nohkerna wawannu honona ramkek memna, la emkameni Uplerlawna Namori-nalewna rimormior la noha wawannu.””
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Noma riy harahu ema rtiwur nana pa rma rahaka Yohansi pa rharania. Noma Yohansi nakot la dom de niwra: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mere mtiutga nhioli-liet kalwiedwedmi, totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa. Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abraham duratni-waitni.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu, de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Noma riy lia mutlialawna re ratiana Yohansi riwra: “Hade emkade, de hota amhi'a hya'a wa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Noma Yohansi nakot la re niwra: “La riy maka hanni raini woru, de nal id la'a riy mak kakleh raini. Ne la' riy maka ya'anni-yemannu erla de nhakra la mak kakleha.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Me mak kawoka blastena mana rmai pia totpena Yohansi nharania re. Noma ratiana Yohansi riwra: “Tungkurga! Hota emkameni wal miai ami?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Noma Yohansi nakot la niwra: “Yan memmemna mimpiak de narehi-nalawan la maka miy o'tami ha nhopan pa mlia miwoka.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 La' hande mana makodi keki-rautu ratian nohor walia emkameni la ira?
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 La' ler de riy rwei rieri Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa rwarora: “Yanpa Yohanis di, de ed maka ha rakota riwra Ray Makamori-Kalewna maka it twei-tnara inhattio?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Noma la' hade pede Yohansi nakot la re niwra: “Ina-nara ama-hyali, a' di agala gera ga gharani miy, mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de, hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana!”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Pa emkade mamain la Yohansi nano'a-na'atga rira la'a hya' to'a, la' ler maka ha nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de la' ira.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Mere Herodes mak kodi plolli la Galilea de, Yohansi namer matni pa npolliohora, yoma nor owa'ana yerni Herodias rmehlima, me npolliohor walia Herodes yatni-halli dom to'a honona maka ha nhi' oleka wa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mere Herodes edonna nmaltier eti, ne yeher to'ama nhi' rereria yatni-halli la'a enken tiarga Yohansi la roma nhio'la ralamni.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 La'pa edon rken mia'ta Yohansi la roma nhio'la ralamni, de la'pa Yohansi entepartar ma't la nhiarania riy harahu re, noma Yesus Nmai wial pia rharania wa! Ne la'pa Yohansi nharania Yesus pa nhorwua noma Yesus Nsumbain reri dewade lyanti nhar dioinia.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Pa Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu. Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 La' lera Yesus Nwau kniarni de tuwnu la'pa edonna rhal de anni terampwotelu. La'a rira wniarorni de E' de Yusup a'na raralamni.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli amni de Matat, Matat amni de Lewi, Lewi amni de Malki, Malki amni de Yanai, Yanai amni de Yusup.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusup amni de Matica, Matica amni de Amos, Amos amni de Nahum, Nahum amni de Hesli, Hesli amni de Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai amni de Maat, Maat amni de Matica, Matica amni de Simei, Simei amni de Yosek, Yosek amni de Yoda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda amni de Yohanan, Yohanan amni de Resa, Resa amni de Serubabel, Serubabel amni de Sealtiela, Sealtiel amni de Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri amni de Malki, Malki amni de Adi, Adi amni de Kosam, Kosam amni de Elmadam, Elmadam amni de Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er amni de Yesua, Yesua amni de Elieser, Elieser amni de Yorim, Yorim amni de Matat, Matat amni de Lewi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi amni de Simeon, Simeon amni de Yehuda, Yehuda amni de Yusup, Yusup amni de Yonam, Yonam amni de Elyakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim amni de Mela, Mela amni de Mina, Mina amni de Matata, Matata amni de Natan, Natan amni de Daud,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud amni de Isai, Isai amni de Obed, Obed amni de Boas, Boas amni de Salmon, Salmon amni de Nahason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason amni de Aminadab, Aminadab amni de Admin, Admin amni de Arni, Arni amni de Hesron, Hesron amni de Peres, Peres amni de Yehuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yehuda amni de Yakop, Yakop amni de Isak, Isak amni de Abraham, Abraham amni de Terah, Terah amni de Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor amni de Serug, Serug amni de Rehu, Rehu amni de Peleg, Peleg amni de Eber, Eber amni de Salmon,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salmon amni de Kenan, Kenan amni de Arpaksad, Arpaksad amni de Sem, Sem amni de Nuh, Nuh amni de Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek amni de Metusala, Metusala amni de Henok, Henok amni de Yared, Yared amni de Mahalaleel, Mahalaleel amni de Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan amni de Enos, Enos amni de Set, Set amni de Adam, ne Adam amni Uplerlawna-Mempulwatnu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.