Lucas 3

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa Kaisar (ray) Tiberius nodi plolli nana anni termida wehrani wolim pa, Pontius Pilatus nhi'a gubernur la Yudea, ray Herodes nod plolli la Galilea. Ne Pilipsu, Herodes hyalli, de nodi plolli la noha Iturea me Trakonitus, la'pa Lisanias demade nodi plolli la'a Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne la'a makla' o'ta tutulu la imam-imam honona re, de Hanas nor Kayafas. La' anin de ralamni nekpa Uplerlawna Nhar lirni la Yohansi, Sakaria a'nani mak kden la wo'orletna-kawurloini.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Noma Yohansi nlol meni-meni to'owa la'a gerlawna Yordan uhunu-ewatni-lahwani pa nakot nohora Uplerlawna lirni. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yohansi hihi'ini-yapyapni mak emkade de hota emolmolan nekama mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni ralamni de e riwra:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Mtiwria pen tani la elaw maka katro'a-kakdielma re, me mtiurwaneha wo'ora tutulu kyawyawa re. Me loi-talan maka koili-kaili mana mhi' wale'era, me talan maka katro'a-kakdielma mana mpianeha wawannu.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Totpena rimormior nio' nohkerna wawannu honona ramkek memna, la emkameni Uplerlawna Namori-nalewna rimormior la noha wawannu.””
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Noma riy harahu ema rtiwur nana pa rma rahaka Yohansi pa rharania. Noma Yohansi nakot la dom de niwra: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mere mtiutga nhioli-liet kalwiedwedmi, totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa. Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abraham duratni-waitni.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu, de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Noma riy lia mutlialawna re ratiana Yohansi riwra: “Hade emkade, de hota amhi'a hya'a wa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Noma Yohansi nakot la re niwra: “La riy maka hanni raini woru, de nal id la'a riy mak kakleh raini. Ne la' riy maka ya'anni-yemannu erla de nhakra la mak kakleha.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Me mak kawoka blastena mana rmai pia totpena Yohansi nharania re. Noma ratiana Yohansi riwra: “Tungkurga! Hota emkameni wal miai ami?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Noma Yohansi nakot la niwra: “Yan memmemna mimpiak de narehi-nalawan la maka miy o'tami ha nhopan pa mlia miwoka.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 La' hande mana makodi keki-rautu ratian nohor walia emkameni la ira?
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 La' ler de riy rwei rieri Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa rwarora: “Yanpa Yohanis di, de ed maka ha rakota riwra Ray Makamori-Kalewna maka it twei-tnara inhattio?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Noma la' hade pede Yohansi nakot la re niwra: “Ina-nara ama-hyali, a' di agala gera ga gharani miy, mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de, hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana!”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Pa emkade mamain la Yohansi nano'a-na'atga rira la'a hya' to'a, la' ler maka ha nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de la' ira.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Mere Herodes mak kodi plolli la Galilea de, Yohansi namer matni pa npolliohora, yoma nor owa'ana yerni Herodias rmehlima, me npolliohor walia Herodes yatni-halli dom to'a honona maka ha nhi' oleka wa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mere Herodes edonna nmaltier eti, ne yeher to'ama nhi' rereria yatni-halli la'a enken tiarga Yohansi la roma nhio'la ralamni.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 La'pa edon rken mia'ta Yohansi la roma nhio'la ralamni, de la'pa Yohansi entepartar ma't la nhiarania riy harahu re, noma Yesus Nmai wial pia rharania wa! Ne la'pa Yohansi nharania Yesus pa nhorwua noma Yesus Nsumbain reri dewade lyanti nhar dioinia.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Pa Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu. Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 La' lera Yesus Nwau kniarni de tuwnu la'pa edonna rhal de anni terampwotelu. La'a rira wniarorni de E' de Yusup a'na raralamni.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli amni de Matat, Matat amni de Lewi, Lewi amni de Malki, Malki amni de Yanai, Yanai amni de Yusup.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup amni de Matica, Matica amni de Amos, Amos amni de Nahum, Nahum amni de Hesli, Hesli amni de Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai amni de Maat, Maat amni de Matica, Matica amni de Simei, Simei amni de Yosek, Yosek amni de Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda amni de Yohanan, Yohanan amni de Resa, Resa amni de Serubabel, Serubabel amni de Sealtiela, Sealtiel amni de Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri amni de Malki, Malki amni de Adi, Adi amni de Kosam, Kosam amni de Elmadam, Elmadam amni de Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er amni de Yesua, Yesua amni de Elieser, Elieser amni de Yorim, Yorim amni de Matat, Matat amni de Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi amni de Simeon, Simeon amni de Yehuda, Yehuda amni de Yusup, Yusup amni de Yonam, Yonam amni de Elyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim amni de Mela, Mela amni de Mina, Mina amni de Matata, Matata amni de Natan, Natan amni de Daud,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud amni de Isai, Isai amni de Obed, Obed amni de Boas, Boas amni de Salmon, Salmon amni de Nahason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason amni de Aminadab, Aminadab amni de Admin, Admin amni de Arni, Arni amni de Hesron, Hesron amni de Peres, Peres amni de Yehuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda amni de Yakop, Yakop amni de Isak, Isak amni de Abraham, Abraham amni de Terah, Terah amni de Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor amni de Serug, Serug amni de Rehu, Rehu amni de Peleg, Peleg amni de Eber, Eber amni de Salmon,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon amni de Kenan, Kenan amni de Arpaksad, Arpaksad amni de Sem, Sem amni de Nuh, Nuh amni de Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek amni de Metusala, Metusala amni de Henok, Henok amni de Yared, Yared amni de Mahalaleel, Mahalaleel amni de Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan amni de Enos, Enos amni de Set, Set amni de Adam, ne Adam amni Uplerlawna-Mempulwatnu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.