Lucas 3
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Kaisar (ray) Tiberius nodi plolli nana anni termida wehrani wolim pa, Pontius Pilatus nhi'a gubernur la Yudea, ray Herodes nod plolli la Galilea. Ne Pilipsu, Herodes hyalli, de nodi plolli la noha Iturea me Trakonitus, la'pa Lisanias demade nodi plolli la'a Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ne la'a makla' o'ta tutulu la imam-imam honona re, de Hanas nor Kayafas. La' anin de ralamni nekpa Uplerlawna Nhar lirni la Yohansi, Sakaria a'nani mak kden la wo'orletna-kawurloini.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Noma Yohansi nlol meni-meni to'owa la'a gerlawna Yordan uhunu-ewatni-lahwani pa nakot nohora Uplerlawna lirni. Yohansi nhaun pa niwra: “Hoi! Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re pa mai pia rharan miy ee! Totpena hota Uplerlawna Namou-nawitan miy lia do'omi-halmi!”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yohansi hihi'ini-yapyapni mak emkade de hota emolmolan nekama mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni ralamni de e riwra:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mtiwria pen tani la elaw maka katro'a-kakdielma re, me mtiurwaneha wo'ora tutulu kyawyawa re. Me loi-talan maka koili-kaili mana mhi' wale'era, me talan maka katro'a-kakdielma mana mpianeha wawannu.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Totpena rimormior nio' nohkerna wawannu honona ramkek memna, la emkameni Uplerlawna Namori-nalewna rimormior la noha wawannu.””
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Noma riy harahu ema rtiwur nana pa rma rahaka Yohansi pa rharania. Noma Yohansi nakot la dom de niwra: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Mere mtiutga nhioli-liet kalwiedwedmi, totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa. Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abraham duratni-waitni.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu, de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Noma riy lia mutlialawna re ratiana Yohansi riwra: “Hade emkade, de hota amhi'a hya'a wa?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Noma Yohansi nakot la re niwra: “La riy maka hanni raini woru, de nal id la'a riy mak kakleh raini. Ne la' riy maka ya'anni-yemannu erla de nhakra la mak kakleha.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Me mak kawoka blastena mana rmai pia totpena Yohansi nharania re. Noma ratiana Yohansi riwra: “Tungkurga! Hota emkameni wal miai ami?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Noma Yohansi nakot la niwra: “Yan memmemna mimpiak de narehi-nalawan la maka miy o'tami ha nhopan pa mlia miwoka.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 La' hande mana makodi keki-rautu ratian nohor walia emkameni la ira?
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 La' ler de riy rwei rieri Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa rwarora: “Yanpa Yohanis di, de ed maka ha rakota riwra Ray Makamori-Kalewna maka it twei-tnara inhattio?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Noma la' hade pede Yohansi nakot la re niwra: “Ina-nara ama-hyali, a' di agala gera ga gharani miy, mere hota riy mak kmai die, Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de, hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Pa emkade mamain la Yohansi nano'a-na'atga rira la'a hya' to'a, la' ler maka ha nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de la' ira.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Mere Herodes mak kodi plolli la Galilea de, Yohansi namer matni pa npolliohora, yoma nor owa'ana yerni Herodias rmehlima, me npolliohor walia Herodes yatni-halli dom to'a honona maka ha nhi' oleka wa.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Mere Herodes edonna nmaltier eti, ne yeher to'ama nhi' rereria yatni-halli la'a enken tiarga Yohansi la roma nhio'la ralamni.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 La'pa edon rken mia'ta Yohansi la roma nhio'la ralamni, de la'pa Yohansi entepartar ma't la nhiarania riy harahu re, noma Yesus Nmai wial pia rharania wa! Ne la'pa Yohansi nharania Yesus pa nhorwua noma Yesus Nsumbain reri dewade lyanti nhar dioinia.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Pa Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa ntai lia wawannu. Noma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “O' de A A'nu mak Asiayni inhatti. O' ed maka kla' nana A ralmu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 La' lera Yesus Nwau kniarni de tuwnu la'pa edonna rhal de anni terampwotelu. La'a rira wniarorni de E' de Yusup a'na raralamni.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli amni de Matat, Matat amni de Lewi, Lewi amni de Malki, Malki amni de Yanai, Yanai amni de Yusup.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusup amni de Matica, Matica amni de Amos, Amos amni de Nahum, Nahum amni de Hesli, Hesli amni de Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai amni de Maat, Maat amni de Matica, Matica amni de Simei, Simei amni de Yosek, Yosek amni de Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda amni de Yohanan, Yohanan amni de Resa, Resa amni de Serubabel, Serubabel amni de Sealtiela, Sealtiel amni de Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri amni de Malki, Malki amni de Adi, Adi amni de Kosam, Kosam amni de Elmadam, Elmadam amni de Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er amni de Yesua, Yesua amni de Elieser, Elieser amni de Yorim, Yorim amni de Matat, Matat amni de Lewi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi amni de Simeon, Simeon amni de Yehuda, Yehuda amni de Yusup, Yusup amni de Yonam, Yonam amni de Elyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim amni de Mela, Mela amni de Mina, Mina amni de Matata, Matata amni de Natan, Natan amni de Daud,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud amni de Isai, Isai amni de Obed, Obed amni de Boas, Boas amni de Salmon, Salmon amni de Nahason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason amni de Aminadab, Aminadab amni de Admin, Admin amni de Arni, Arni amni de Hesron, Hesron amni de Peres, Peres amni de Yehuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yehuda amni de Yakop, Yakop amni de Isak, Isak amni de Abraham, Abraham amni de Terah, Terah amni de Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor amni de Serug, Serug amni de Rehu, Rehu amni de Peleg, Peleg amni de Eber, Eber amni de Salmon,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salmon amni de Kenan, Kenan amni de Arpaksad, Arpaksad amni de Sem, Sem amni de Nuh, Nuh amni de Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek amni de Metusala, Metusala amni de Henok, Henok amni de Yared, Yared amni de Mahalaleel, Mahalaleel amni de Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan amni de Enos, Enos amni de Set, Set amni de Adam, ne Adam amni Uplerlawna-Mempulwatnu.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.