Lucas 24

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni dewade a'na patke'a re rodia wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rla'a lien maka ha rkenia Yesus inonni, totpena riwra rla rawu'ru-ragania Yesus maka nietra olek la'a hoi ralamni de.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Rla pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dewade rodi liarni pa rler la tiamin mat gen die ralamni, mere edonna ramkek nana Itmatromlawanni Yesus inonni, mak kmati olek de wa la' hande.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Rtutrier die rmeh'a rahihi'a la genni yoma wniarorni la maka ha rwahaka de. Noma plinu-plinnianama riy woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa rtutrier wiut lia ira.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ir rheduma, ne rwaltiora-rwaltieman tar lia la'a riy maroro'a re gaini ralamni. Mere riy maroro'a re rakot la ira riwra: “Hya' nrei pia mpiahaka riy mak kmormiori la'a riy mak kmati re wokni-le'enu?!
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Mak ha mihak de edonna Nden olek la handi wa yoma Nmori olekwa! Yanpa mhioratdoinia E nnio'oni mak kakot nohora hota Nmori owa'ana. Enakot nohora hade tiy miy la' ler maka miora mdien ma'ta la' Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 E lirni la' ler de de Niwra hota Rimormiori A'na de rala la'a riy mak penpuen lia do'a-hala, totpena rla rwair wenna. Mere la'pa nodia ler wotellu de hota Nmori owa'ana.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Dewade a'na patke'a re nhioratni nla'awa temni la'a nnio' de.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 La'pa rpolan wa, noma rakot momuoga hya' maka ha ramkeka rella' maka rlernohor reria Yesus re termida wehrani ida re ror wutga maklernohor reri re honona.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 A'na pat maka kodia kot de la'a makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni, de Maria Magdalena, Yohana, Yakowsi inni Maria, me la' walia a'na patke'a dom pali mak kor ir talla.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 La'pa makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni ratlin nana patke'a re lirni mere lirni re edon rla' nana ira ralma-riorni pede edonna rpesiaya re.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mere Petrus nleretniekla namat pa nawlar lia'a hoi-kietar de, la' noma nru' pua namkek la lien de ralamni, ne namkek nan to'a kok lawan wawahra de. Dewade nawal wia de nwarora-nwalai nieka hya'a maka ha rhi' oleka re wa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 La' ler de nekpa maklernohor reria Yesus riy woru, ralala' rer pia riwra rla'a let maka kwawa Emaus. Let de olietni la'a Yerusalema, la'pa edonna nhal de yala' nana kilu termida wehrani ida.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 La' talla plahwani de e rwahagaur nohora la'a hya' maka ha ramkek oleka re wa la'a Yesus matmiatni.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 La'pa rwahaur reri ne idma nal ralma-rior la ida, dewade Yesus Nmeh'a Nma Nala' wut lia irrora.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ramkek rer toto'a Yesus, mere la'a Uplerlawna hihi'ini pede nhioratni re emeka ha kniukmu la'a Yesus eda de.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ha mpiahaur lolola rina?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Dewade mak kwawa Ekliopsa natiana Yesus niwra: “Ama, yanpa O' de do'ona-dakna id memeh'a la'a Yerusalem di maka kaplin nohora hya' maka ha rhi' la'a melul diena?!”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Noma Yesus Niwra: “Hya' ed mak ha rhi' nana la Yerusalem de?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam-imam o'tani-matni, me mak kodi plolli la mai ami rala pa rukum penna la'a auwlakra hananni.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mere la'pa edon rwunu-rwen ma't E'a de ami e mha'ar a aran mamni la E'a totpa E' ed maka kwe'er doin luwu-a'na Israel it la kokgohonu. Ne rerehniana la' ler di lera wotellu la'a maka ha rwunu-rwenna Yesus mere Uplerlawna edonna Namori-nalewn luwu-a'na Israel ma'ta.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 A kniarwial miamni a'na patke'a wo'ira mana e rhi'a pa amheduma yoma yawyawar ma'ta de rla'a hoi wawannu
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 mere edonna rlernana inonni maka ha rle'er targa la hande. Pede rawal pia e rwahaur nohora de ir rlernan to'a Uplerlawna hopopanni-lili'irnu doma. Ne hopopna re riwra Yesus Nmori olekwa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ne a mutwual miamni riy wo'ira rla'a, pa ramkek olek walia de plola la a'na patke'a re lirni, mere eneknek to'ama Yesus nampena edonna ramkek nana.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy podakmi nee! Miy edon mimpiesiaya makwohorulu-ktatrulu lirni-tunnu.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Hota plol toto' meman de Makamori-Kalewan de Nler la kropanni-krieutnu ri pa Nmati, nampena Nmori owa'ana me Nlernana ya'uli-yawedi yoma Uplerlawna lirni mak makwohorulu-ktatrulu rakot targa emkade toh?!”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nhorwua noma Yesus Nakot nohora ir la'a hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a E hihi'ini-yapyapni, nwaga la Musa Pukni ralamni, me la' walia makwohorulu-ktatrulu korni Pukni ha rakotkota.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 La'pa rwakriarian liolol wa la'a let maka ha ra'oin nan de. Dewade Yesus Ntot pa Nodi liarni.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mere rrora rwakwak Yesus pa Nwarini plein riwra: “Ama, twarini pleini, yoma ler ntuini olekwa ne mela ndamit nan O wa, pa tanin nek wa.” Pede Yesus Nod niohora re pa rwarin lia mel de.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 La'pa riwra ra'an wut lia mei wawannu, dewade Yesus Na'ala roti na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nhawi-nhawia pa Nala la ira.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Dewade rrora matni ema rwe'er doinia pa ratga Yesus eda de! Mere Nleretniekla ema Nwatlen nana.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Noma idma nakot la ida: “La'pa emkameni ho'mana lir maka Ha Nwahaur nohora mai it la' talan letgar de me maka Enakot nohora Puka lirni mai ita nhi' it pa it ralamni nahepuepru!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 La'a mtatande nekpa radil doin meman pa rawal lia' Yerusalem. La'pa rte'ewa, de rlernana mdudud niana maklernohor reria Yesus riy termida wehrani ida re e ror walia maklernohor reria Yesus korni dom pa e rawok taru.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Noma rleretniekla mak kawok taru re rakot la riy maroro'a re pa riwra: “Ee! Plola! Itmatromni Nmormior owa'ana! Entutg oleka inonni la Simon Petrus!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dewade maklernohor reria Yesus riy maroro'a re wal pia rwahaur nohora hya' maka ha ramkek la'a talan letgara, me emkameni la irat niohora Yesus de la'pa na'nama Ntepartarlia Nlihira-nhawia roti la ir gaini ralamni.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 La'pa rtepartar mua'ta la wniahauru, dewade plinu-plinnianama Yesus Nmeh' Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Honona re rhedu hmuakmuakur pa ramta'ata, yoma ratniekame yanpa mati lianu (bontiana hantu).
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Noma Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mimta'ata me miy ralammi worwuorga?!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mimkek la A li'mu-la'ku ri totpena miatga A' orgah'u inhatti. Mhiai tek la A ino'nu, yoma mati lianu rakleh ruri-kliaklu, emeka A ino'nu di!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Noma Ntutga limni-lakni la' ir honona.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne irahepuepru mere rwer rer mia'ta wawni pede emeknekama ir edonna rpesiay toto' ma'ta. Dewade Yesus Natiana re Niwra: “Miy yamananmi etla? Mial oke' mai A'u.”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Noma rala i'na tniunu tnieti id la.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus Na'ala i'n de na'nama Na'ana la ir gaini ralamni.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'ukot oleka tiy miy wia la' lera itden wut mua'ta la geni ida giwra hare honona mak ha rhorat targa la Puka Musa, onde Puka makwohorulu-ktatrulu me la'a Puk Masmur ralamni mai A'u de hare edonna rhala ne plol toto'a pa rtutu-rte'ewa.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nhor nioma Yesus Nharia ir ralma-riorni totpena rna'erit nana hya' maka Yesus Nakot nohora Puka lirni.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nakot la re Niwra: “La'a Puka ralamni de e rhorat targa de: Ray Makamori-Kalewan de hota Nler la kropanni-krieutnu pa Nmati, me hota nleretniekla nodia owa'an lera wotellu pa Nmori owa'ana.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ne hota maklernohor reri A'u de rnairia A plola-mneh'u pa rla rakot nohora la'a rimormiori nohkerna wawannu la'a hairi-hairi me noha-rai honona rpa rhoitio'or doini-rtahnei dioinia do'oni-halli totpena hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Ne lir kalwied de rakot nohora de rwag ulga la'a Yerusalem nanpena nwewar noheri woru-lyanti nayanni.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miy er mak kamkek memna A matmia'tu-mormio'ru pa mlia' mikot nohora la' meni-meni to'owa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ne hota A' mana pena u'enyatga Uplerlawna Nhiwni maka A A'mu Nano'targa tiy miy. Mere mpiei niek la' let di, pa la'pa Uplerlawna Nala E rurni-laini tiy miy!”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 La'pa nhorwua noma Yesus Nodgiot ir pa rla'a leta Betania onni. Rla'awa la hande noma Yesus Nran limni pa na Ntera-ndema re.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 La'pa Nran rer mia'ta limni pa na Ntera-ndema re dewade Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha, pa rmemeh'a rtutrier lia hande.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Honona re rru'u-rtowar la E'a nhor nioma rawal lia Yerusalem de, ralamni rahepur memna.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ne lera-lera nekpa e rawok tar lia Uplerlawna roma kreini pa ra'uli-rawed reria Uplerlawna.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.